出埃及記第23章 |
1 |
2 你 |
3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
4 |
5 |
6 |
7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 |
9 |
10 |
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
12 |
13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
14 |
15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) |
16 |
17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 |
18 |
19 |
20 |
21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 |
22 |
23 |
24 你不可跪拜他們的眾神 |
25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
26 你境內必沒有流產的 |
27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 |
28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 |
29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 |
32 不可和他們並他們的眾神立約。 |
33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 |
ИсходГлава 23 |
1 |
2 |
3 И нищему не благоприятствуй в тяжбе его. |
4 |
5 Если увидишь, что осел врага твоего упал под ношею своею, то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вместе с ним. |
6 |
7 Удаляйся от всякой лжи, и не умерщвляй невинного и правого; ибо Я не извиню беззаконника. |
8 |
9 |
10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай произведения ее: |
11 А в седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим, и с маслиною твоею. |
12 Шесть дней делай дела свои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой, и осел твой, и успокоился сын рабы твоей, и пришлец. |
13 |
14 |
15 Наблюдай праздник опресноков; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в известное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. |
16 |
17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы. |
18 |
19 Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. |
21 Будь осторожен в присутствии его, и слушай гласа его; не упорствуй против него; потому что он не потерпит вашей непокорности; ибо Имя Мое в нем. |
22 Если ты будешь слушать гласа Его, и исполнять все, что ни скажу, то врагом буду врагов твоих, и противником противников твоих. |
23 Ибо Ангел Мой пойдет пред тобою, и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их. |
24 |
25 Служите Иегове, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воды твои, и отвращу от вас болезни. |
26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей, число дней твоих сделаю полное. |
27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и устрашу всякий народ, к которому ты ни придешь, и буду обращать тебе тыл всех врагов твоих. |
28 Пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев. |
29 Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста, и не усилились против тебя звери полевые. |
30 Мало по малу буду прогонять их от тебя, пока ты размножишься и наследуешь сию землю. |
31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского, и от пустыни до великой реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего. |
32 |
33 Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то сие будет тебе сетью. |
出埃及記第23章 |
ИсходГлава 23 |
1 |
1 |
2 你 |
2 |
3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
3 И нищему не благоприятствуй в тяжбе его. |
4 |
4 |
5 |
5 Если увидишь, что осел врага твоего упал под ношею своею, то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вместе с ним. |
6 |
6 |
7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
7 Удаляйся от всякой лжи, и не умерщвляй невинного и правого; ибо Я не извиню беззаконника. |
8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай произведения ее: |
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
11 А в седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим, и с маслиною твоею. |
12 |
12 Шесть дней делай дела свои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой, и осел твой, и успокоился сын рабы твоей, и пришлец. |
13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
13 |
14 |
14 |
15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) |
15 Наблюдай праздник опресноков; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в известное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. |
16 |
16 |
17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 |
17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы. |
18 |
18 |
19 |
19 Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
20 |
20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. |
21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 |
21 Будь осторожен в присутствии его, и слушай гласа его; не упорствуй против него; потому что он не потерпит вашей непокорности; ибо Имя Мое в нем. |
22 |
22 Если ты будешь слушать гласа Его, и исполнять все, что ни скажу, то врагом буду врагов твоих, и противником противников твоих. |
23 |
23 Ибо Ангел Мой пойдет пред тобою, и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их. |
24 你不可跪拜他們的眾神 |
24 |
25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
25 Служите Иегове, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воды твои, и отвращу от вас болезни. |
26 你境內必沒有流產的 |
26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей, число дней твоих сделаю полное. |
27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 |
27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и устрашу всякий народ, к которому ты ни придешь, и буду обращать тебе тыл всех врагов твоих. |
28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 |
28 Пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев. |
29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
29 Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста, и не усилились против тебя звери полевые. |
30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
30 Мало по малу буду прогонять их от тебя, пока ты размножишься и наследуешь сию землю. |
31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 |
31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского, и от пустыни до великой реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего. |
32 不可和他們並他們的眾神立約。 |
32 |
33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 |
33 Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то сие будет тебе сетью. |