出埃及記

第2章

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]

Исход

Глава 2

1 Некто из племени Левиина пошел и взял Левитянку.

2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца.

3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки.

4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет.

5 И вышла дочь Фараонова на реку мыться; а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.

6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.

7 Тогда сестра его сказала дочери Фараоновой: не сходить ли мне, и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе сего младенца.

8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.

9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.

10 Когда младенец вырос, она привела его к дочери Фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.

11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его.

12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке.

13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?

14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.

15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.

16 У священника Мадиамского было семь дочерей; они пришли почерпнуть воды, и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.

17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их.

18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли?

19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец.

20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба.

21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.

22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле.

23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы.

24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.

25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог.

出埃及記

第2章

Исход

Глава 2

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

1 Некто из племени Левиина пошел и взял Левитянку.

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца.

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки.

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет.

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

5 И вышла дочь Фараонова на реку мыться; а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

7 Тогда сестра его сказала дочери Фараоновой: не сходить ли мне, и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе сего младенца.

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

10 Когда младенец вырос, она привела его к дочери Фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его.

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке.

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

16 У священника Мадиамского было семь дочерей; они пришли почерпнуть воды, и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их.

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли?

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец.

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба.

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле.

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы.

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]

25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог.