歷代志下

第11章

1 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列[Israel]爭戰,好將國奪回再歸自己。

2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說:

3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,

4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。

5 羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築堅固城[cities for defence]

6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、

7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、

8 迦特、瑪利沙、西弗、

9 亞多萊音、拉吉、亞西加、

10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。

11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。

12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。

13 以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。

14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們[cast them off],不許他們供祭司職分事奉耶和華;

15 耶羅波安為眾高邱[high places]、為鬼魔[devils]、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。

16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。

17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。

18 羅波安娶大衛兒子耶利末的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。

19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。

20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦[Maachah],從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。

21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。

22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。

23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又[And he]多尋妻子。

2-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму.

2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано:

3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова.

4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама.

5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости.

6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою,

7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам,

8 И Геф, и Марешу, и Зиф,

9 И Адораим, и Лахис, и Азеку,

10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом.

11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина,

12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин.

13 И священники и левиты, которые жили по всей земле Израильской, собирались к нему из всех своих округов;

14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа.

15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал.

16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих.

17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона.

18 И взял себе Ровоам жену Махалафу, дочь Иеримофа, сына Давидова, и Авихаиль, дочь Елиава, сына Иессеева.

19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама.

20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа.

21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей.

22 Авию, сына Маахи, Ровоам поставил главою и первенствующим между братьями его, потому что его хотел поставить царем.

23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен.

歷代志下

第11章

2-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列[Israel]爭戰,好將國奪回再歸自己。

1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму.

2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說:

2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано:

3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,

3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова.

4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。

4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама.

5 羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築堅固城[cities for defence]

5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости.

6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、

6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою,

7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、

7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам,

8 迦特、瑪利沙、西弗、

8 И Геф, и Марешу, и Зиф,

9 亞多萊音、拉吉、亞西加、

9 И Адораим, и Лахис, и Азеку,

10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。

10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом.

11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。

11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина,

12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。

12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин.

13 以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。

13 И священники и левиты, которые жили по всей земле Израильской, собирались к нему из всех своих округов;

14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們[cast them off],不許他們供祭司職分事奉耶和華;

14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа.

15 耶羅波安為眾高邱[high places]、為鬼魔[devils]、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。

15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал.

16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。

16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих.

17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。

17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона.

18 羅波安娶大衛兒子耶利末的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。

18 И взял себе Ровоам жену Махалафу, дочь Иеримофа, сына Давидова, и Авихаиль, дочь Елиава, сына Иессеева.

19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。

19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама.

20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦[Maachah],從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。

20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа.

21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。

21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей.

22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。

22 Авию, сына Маахи, Ровоам поставил главою и первенствующим между братьями его, потому что его хотел поставить царем.

23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又[And he]多尋妻子。

23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен.