歷代志下第11章 |
1 |
2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: |
3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, |
4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 |
5 |
6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 |
7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 |
8 迦特、瑪利沙、西弗、 |
9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 |
10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 |
11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 |
12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 |
13 |
14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 |
15 耶羅波安為眾高邱 |
16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 |
17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 |
18 |
19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 |
20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 |
21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 |
22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 |
23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 11 |
1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму. |
2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано: |
3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова. |
4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама. |
5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости. |
6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою, |
7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам, |
8 И Геф, и Марешу, и Зиф, |
9 И Адораим, и Лахис, и Азеку, |
10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом. |
11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина, |
12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин. |
13 |
14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа. |
15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал. |
16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих. |
17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона. |
18 |
19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама. |
20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. |
21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей. |
22 |
23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен. |
歷代志下第11章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 11 |
1 |
1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму. |
2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: |
2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано: |
3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, |
3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова. |
4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 |
4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама. |
5 |
5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости. |
6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 |
6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою, |
7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 |
7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам, |
8 迦特、瑪利沙、西弗、 |
8 И Геф, и Марешу, и Зиф, |
9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 |
9 И Адораим, и Лахис, и Азеку, |
10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 |
10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом. |
11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 |
11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина, |
12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 |
12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин. |
13 |
13 |
14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 |
14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа. |
15 耶羅波安為眾高邱 |
15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал. |
16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 |
16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих. |
17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 |
17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона. |
18 |
18 |
19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 |
19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама. |
20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 |
20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. |
21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 |
21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей. |
22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 |
22 |
23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 |
23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен. |