撒迦利亞書第3章 |
1 |
2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」 |
3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使 |
4 他回答告訴 |
5 我說:「要將華美的 |
6 |
7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判 |
8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的 |
9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有 |
10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」 |
Книга пророка ЗахарииГлава 3 |
1 |
2 И сказал Иегова сатане: сатана! запрещает тебе Иегова, запрещает тебе Иегова, избравший Иерусалим; не головня ли он, выхваченная из огня? |
3 Иисус был одет в одежды измаранные, тогда как стоял пред Ангелом. |
4 И отвечал Сей, и сказал стоящим пред Ним: снимите с него измаранные одежды. И сказал ему: вот Я снимаю с тебя вину твою, и облекаю тебя в одежды светлые. |
5 И сказал я: пусть бы возложили и чистый кидар на главу его; и возложили чистый кидар на главу его; и одели его в одежды. Ангел же Иеговы между тем стоял. |
6 И увещавал Ангел Иеговы Иисуса, говоря: |
7 Так говорит Иегова воинств: если ты будешь ходить путями Моими, и если будешь на страже Моей; то и ты будешь судить в доме Моем, и ты будешь хранить дворы Мои, и дам тебе водителей между сими предстоящими. |
8 Итак слушай, Иисус, великий священник, ты и други твои, сидящие пред тобою, поелику они суть мужи знамения: ибо вот Я веду раба Моего, Отрасль. |
9 Ибо вот Камень, который Я полагаю пред Иисусом; на одном камне семь очей; вот Я Сам вырезал, что надлежало вырезать на нем, говорит Иегова воинств; и изглажу порок сей земли в один день. |
10 В тот день, говорит Иегова воинств, позовете друг друга под виноград и под смоковницу. |
撒迦利亞書第3章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 3 |
1 |
1 |
2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」 |
2 И сказал Иегова сатане: сатана! запрещает тебе Иегова, запрещает тебе Иегова, избравший Иерусалим; не головня ли он, выхваченная из огня? |
3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使 |
3 Иисус был одет в одежды измаранные, тогда как стоял пред Ангелом. |
4 他回答告訴 |
4 И отвечал Сей, и сказал стоящим пред Ним: снимите с него измаранные одежды. И сказал ему: вот Я снимаю с тебя вину твою, и облекаю тебя в одежды светлые. |
5 我說:「要將華美的 |
5 И сказал я: пусть бы возложили и чистый кидар на главу его; и возложили чистый кидар на главу его; и одели его в одежды. Ангел же Иеговы между тем стоял. |
6 |
6 И увещавал Ангел Иеговы Иисуса, говоря: |
7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判 |
7 Так говорит Иегова воинств: если ты будешь ходить путями Моими, и если будешь на страже Моей; то и ты будешь судить в доме Моем, и ты будешь хранить дворы Мои, и дам тебе водителей между сими предстоящими. |
8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的 |
8 Итак слушай, Иисус, великий священник, ты и други твои, сидящие пред тобою, поелику они суть мужи знамения: ибо вот Я веду раба Моего, Отрасль. |
9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有 |
9 Ибо вот Камень, который Я полагаю пред Иисусом; на одном камне семь очей; вот Я Сам вырезал, что надлежало вырезать на нем, говорит Иегова воинств; и изглажу порок сей земли в один день. |
10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」 |
10 В тот день, говорит Иегова воинств, позовете друг друга под виноград и под смоковницу. |