耶利米書

第49章

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」

Пророк Иеремия

Глава 49

1 Об аммонитянах.
Так говорит Вечный:
– Разве нет у Исраила сыновей? Разве нет у него наследника?Почему же Гадом завладел Молох, . и народ его живёт в городах Гада?

2 Но настанут дни, – возвещает Вечный, –когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Рабба.Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла.Тогда Исраил прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Вечный. –

3 Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, жители Раббы!Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен,потому что Молох уходит в плен со своими священнослужителями и знатью.

4 Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»

5 Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, –всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.

6 Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.

7 Об Эдоме.
Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Разве нет больше мудрости в Темане, . и нет рассудка у разумных, что их мудрость оскудела?

8 Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, .так как Я наведу на Есава бедствие, когда придёт время его наказать.

9 Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких виноградин на лозе?И если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?

10 А Я донага оберу Есава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться.Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.

11 Оставь своих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.

12 Так говорит Вечный: – Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из неё, то уйдёшь ли ты безнаказанным? Не уйдёшь безнаказанным: непременно выпьешь до дна.

13 Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра, . а все её города придут в вечное запустение.

14 Я слышал весть от Вечного, что посланник отправлен к народам сказать:«Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»

15 – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.

16 Страх, что ты внушаешь, и гордость сердца твоего обманули тебя,тебя, живущего среди расщелин скал, владетеля вершин холмов.Хоть ты и вьёшь себе гнездо высоко, как орёл, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –

17 Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.

18 Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, возвещает Вечный, –так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

19 Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища,Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель и поставлю над ним того, кого изберу.Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

20 Выслушайте же замысел Вечного об Эдоме и Его намерения о жителях Темана:молодняк отар будет угнан прочь, и пастбища их Он погубит.

21 От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Тростникового моря. .

22 Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой.В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.

23 О Дамаске.
– Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести;мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.

24 Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх;пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.

25 Разве не брошен прославленный город, город Моей радости?

26 Итак, его юноши падут на улицах от меча; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –

27 Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада. .

28 О Кедаре и царствах Хацора, . куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона.
Так говорит Вечный:
– Вставайте, идите против Кедара! Губите народ Востока!

29 Их шатры и стада отберут у них; их завесы, и всё добро, и верблюды будут отняты.Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»

30 Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Вечный. –Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.

31 Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, –у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.

32 Их верблюды станут чужой добычей, и множество их стад будет расхищено.Я развею по всем ветрам тех, кто стрижёт волосы на висках, и со всех сторон пошлю на них гибель, – возвещает Вечный. –

33 Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки,и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.

34 Слово Вечного, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии. .

35 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Я сломаю лук Елама, опору его могущества.

36 Я пошлю на Елам четыре ветра с четырёх краёв небес;Я развею его по четырём ветрам, и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.

37 Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти;Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Вечный. –Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.

38 Я поставлю в Еламе Свой престол и погублю его царя и вельмож, – возвещает Вечный. –

39 Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.

耶利米書

第49章

Пророк Иеремия

Глава 49

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

1 Об аммонитянах.
Так говорит Вечный:
– Разве нет у Исраила сыновей? Разве нет у него наследника?Почему же Гадом завладел Молох, . и народ его живёт в городах Гада?

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

2 Но настанут дни, – возвещает Вечный, –когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Рабба.Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла.Тогда Исраил прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Вечный. –

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

3 Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, жители Раббы!Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен,потому что Молох уходит в плен со своими священнослужителями и знатью.

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

4 Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

5 Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, –всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

6 Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

7 Об Эдоме.
Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Разве нет больше мудрости в Темане, . и нет рассудка у разумных, что их мудрость оскудела?

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

8 Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, .так как Я наведу на Есава бедствие, когда придёт время его наказать.

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

9 Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких виноградин на лозе?И если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

10 А Я донага оберу Есава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться.Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

11 Оставь своих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

12 Так говорит Вечный: – Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из неё, то уйдёшь ли ты безнаказанным? Не уйдёшь безнаказанным: непременно выпьешь до дна.

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

13 Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра, . а все её города придут в вечное запустение.

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

14 Я слышал весть от Вечного, что посланник отправлен к народам сказать:«Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

15 – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

16 Страх, что ты внушаешь, и гордость сердца твоего обманули тебя,тебя, живущего среди расщелин скал, владетеля вершин холмов.Хоть ты и вьёшь себе гнездо высоко, как орёл, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

17 Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

18 Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, возвещает Вечный, –так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

19 Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища,Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель и поставлю над ним того, кого изберу.Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

20 Выслушайте же замысел Вечного об Эдоме и Его намерения о жителях Темана:молодняк отар будет угнан прочь, и пастбища их Он погубит.

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

21 От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Тростникового моря. .

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

22 Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой.В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

23 О Дамаске.
– Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести;мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

24 Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх;пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

25 Разве не брошен прославленный город, город Моей радости?

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

26 Итак, его юноши падут на улицах от меча; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

27 Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада. .

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

28 О Кедаре и царствах Хацора, . куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона.
Так говорит Вечный:
– Вставайте, идите против Кедара! Губите народ Востока!

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

29 Их шатры и стада отберут у них; их завесы, и всё добро, и верблюды будут отняты.Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

30 Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Вечный. –Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

31 Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, –у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

32 Их верблюды станут чужой добычей, и множество их стад будет расхищено.Я развею по всем ветрам тех, кто стрижёт волосы на висках, и со всех сторон пошлю на них гибель, – возвещает Вечный. –

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

33 Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки,и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

34 Слово Вечного, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии. .

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

35 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Я сломаю лук Елама, опору его могущества.

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

36 Я пошлю на Елам четыре ветра с четырёх краёв небес;Я развею его по четырём ветрам, и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

37 Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти;Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Вечный. –Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

38 Я поставлю в Еламе Свой престол и погублю его царя и вельмож, – возвещает Вечный. –

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」

39 Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.