耶利米書

第49章

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」

Jeremiah

Chapter 49

1 Concerning the Ammonites,5984 thus3541 said559 the LORD;3068 Has Israel3478 no369 sons?1121 has he no369 heir?3423 why4069 then does their king4428 inherit3423 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

2 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites;5984 and it shall be a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 to them that were his heirs,3423 said5002 the LORD.3068

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 you daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run7751 to and fro7751 by the hedges;1448 for their king4428 shall go3212 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.

4 Why4100 glory1984 you in the valleys,6010 your flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 to me?

5 Behold,2005 I will bring935 a fear6343 on you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all3605 those that be about5439 you; and you shall be driven5080 out every man376 right6440 forth;6440 and none369 shall gather6908 up him that wanders.5074

6 And afterward310 3651 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 said5002 the LORD.3068

7 Concerning Edom,123 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?995 is their wisdom2451 vanished?5628

8 Flee5127 you, turn6437 back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for I will bring935 the calamity343 of Esau6215 on him, the time6256 that I will visit6485 him.

9 If518 grape gatherers1219 come935 to you, would they not leave7604 some gleaning5955 grapes? if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

10 But I have made Esau6215 bore,2834 I have uncovered1540 his secret4565 places, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled,7703 and his brothers,251 and his neighbors,7934 and he is not.

11 Leave5800 your fatherless3490 children, I will preserve2421 them alive;2421 and let your widows490 trust982 in me.

12 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken;7937 and are you he that shall altogether go unpunished?5352 you shall not go unpunished,5352 but you shall surely3588 drink8354 of it.

13 For I have sworn7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes.2723

14 I have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 to the heathen,1471 saying, Gather6908 you together, and come935 against5921 her, and rise6965 up to the battle.4421

15 For, see,2009 I will make5414 you small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

16 Your terribleness8606 has deceived5377 you, and the pride2087 of your heart,3820 O you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that hold8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 you should make your nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring3381 you down3381 from there,8033 said5002 the LORD.3068

17 Also Edom123 shall be a desolation:8047 every3605 one that goes5674 by it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities5892 thereof, said559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

19 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but I will suddenly7280 make him run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

20 Therefore5921 3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with them.

21 The earth776 is moved7493 at the noise6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

22 Behold,2009 he shall come5927 up and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty1368 men of Edom123 be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turns6437 herself to flee,5127 and fear7374 has seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

25 How349 is the city5892 of praise8416 not left,5800 the city7151 of my joy!4885

26 Therefore5921 3651 her young970 men shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Benhadad.1130

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 said559 the LORD;3068 Arise6965 you, go5927 up to Kedar,6938 and spoil7703 the men1121 of the east.6924

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take3947 away: they shall take5375 to themselves1992 their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 to them, Fear4032 is on every5437 side.5439

30 Flee,5127 get5110 you far3966 off, dwell3427 deep,6009 O you inhabitants3427 of Hazor,2674 said5002 the LORD;3068 for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has taken counsel6098 against5921 you, and has conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

31 Arise,6965 get5927 you up to the wealthy7961 nation,1471 that dwells3427 without care,983 said5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.909

32 And their camels1581 shall be a booty,957 and the multitude527 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 their calamity343 from all3605 sides5676 thereof, said5002 the LORD.3068

33 And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 for ever:5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

34 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

35 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will break7665 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

36 And on Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be no3808 nation1471 where834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not come.935

37 For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 on them, even853 my fierce2740 anger,639 said5002 the LORD;3068 and I will send7971 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from there8033 the king4428 and the princes,8269 said5002 the LORD.3068

39 But it shall come1961 to pass in the latter319 days,3117 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Elam,5867 said5002 the LORD.3068

耶利米書

第49章

Jeremiah

Chapter 49

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

1 Concerning the Ammonites,5984 thus3541 said559 the LORD;3068 Has Israel3478 no369 sons?1121 has he no369 heir?3423 why4069 then does their king4428 inherit3423 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

2 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites;5984 and it shall be a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 to them that were his heirs,3423 said5002 the LORD.3068

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 you daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run7751 to and fro7751 by the hedges;1448 for their king4428 shall go3212 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

4 Why4100 glory1984 you in the valleys,6010 your flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 to me?

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

5 Behold,2005 I will bring935 a fear6343 on you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all3605 those that be about5439 you; and you shall be driven5080 out every man376 right6440 forth;6440 and none369 shall gather6908 up him that wanders.5074

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

6 And afterward310 3651 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 said5002 the LORD.3068

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

7 Concerning Edom,123 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?995 is their wisdom2451 vanished?5628

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

8 Flee5127 you, turn6437 back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for I will bring935 the calamity343 of Esau6215 on him, the time6256 that I will visit6485 him.

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

9 If518 grape gatherers1219 come935 to you, would they not leave7604 some gleaning5955 grapes? if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

10 But I have made Esau6215 bore,2834 I have uncovered1540 his secret4565 places, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled,7703 and his brothers,251 and his neighbors,7934 and he is not.

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

11 Leave5800 your fatherless3490 children, I will preserve2421 them alive;2421 and let your widows490 trust982 in me.

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

12 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken;7937 and are you he that shall altogether go unpunished?5352 you shall not go unpunished,5352 but you shall surely3588 drink8354 of it.

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

13 For I have sworn7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes.2723

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

14 I have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 to the heathen,1471 saying, Gather6908 you together, and come935 against5921 her, and rise6965 up to the battle.4421

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

15 For, see,2009 I will make5414 you small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

16 Your terribleness8606 has deceived5377 you, and the pride2087 of your heart,3820 O you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that hold8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 you should make your nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring3381 you down3381 from there,8033 said5002 the LORD.3068

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

17 Also Edom123 shall be a desolation:8047 every3605 one that goes5674 by it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities5892 thereof, said559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

19 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but I will suddenly7280 make him run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

20 Therefore5921 3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with them.

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

21 The earth776 is moved7493 at the noise6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

22 Behold,2009 he shall come5927 up and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty1368 men of Edom123 be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turns6437 herself to flee,5127 and fear7374 has seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

25 How349 is the city5892 of praise8416 not left,5800 the city7151 of my joy!4885

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

26 Therefore5921 3651 her young970 men shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Benhadad.1130

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 said559 the LORD;3068 Arise6965 you, go5927 up to Kedar,6938 and spoil7703 the men1121 of the east.6924

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take3947 away: they shall take5375 to themselves1992 their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 to them, Fear4032 is on every5437 side.5439

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

30 Flee,5127 get5110 you far3966 off, dwell3427 deep,6009 O you inhabitants3427 of Hazor,2674 said5002 the LORD;3068 for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has taken counsel6098 against5921 you, and has conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

31 Arise,6965 get5927 you up to the wealthy7961 nation,1471 that dwells3427 without care,983 said5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.909

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

32 And their camels1581 shall be a booty,957 and the multitude527 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 their calamity343 from all3605 sides5676 thereof, said5002 the LORD.3068

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

33 And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 for ever:5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

34 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

35 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will break7665 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

36 And on Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be no3808 nation1471 where834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not come.935

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

37 For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 on them, even853 my fierce2740 anger,639 said5002 the LORD;3068 and I will send7971 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from there8033 the king4428 and the princes,8269 said5002 the LORD.3068

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」

39 But it shall come1961 to pass in the latter319 days,3117 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Elam,5867 said5002 the LORD.3068