耶利米書第49章 |
1 |
2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 |
3 |
4 背道的女子 |
5 主─大軍之耶和華說:看哪 |
6 |
7 |
8 底但的居民哪,你們 |
9 摘葡萄的若來你 |
10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 |
11 你撇下無父的兒女 |
12 |
13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 |
14 |
15 看哪 |
16 你這 |
17 |
18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 |
19 看哪 |
20 當聽 |
21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 |
22 看哪 |
23 |
24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 |
25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 |
26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 |
27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 |
28 |
29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 |
30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 |
31 |
32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 |
33 夏瑣必成為龍 |
34 |
35 |
36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 |
37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; |
38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 |
39 |
Der Prophet JeremiaKapitel 49 |
1 Wider die |
2 Darum siehe, es kommt die Zeit |
3 Heule |
4 Was trotzest du |
5 Siehe, spricht |
6 Aber danach will ich wieder |
7 Wider Edom |
8 Fliehet |
9 Es sollen Weinleser |
10 Denn ich habe Esau |
11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen |
12 Denn so spricht der HErr |
13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen |
14 Ich habe |
15 Denn siehe, ich habe |
16 Dein Trotz |
17 Also soll Edom |
18 gleichwie Sodom |
19 Denn siehe, er kommt herauf |
20 So höret nun den Ratschlag |
21 daß |
22 Siehe, er fleugt herauf |
23 Wider Damaskus |
24 Damaskus |
25 Wie, ist sie |
26 Darum werden |
27 Und ich will die Mauern |
28 Wider Kedar |
29 Man wird ihnen ihre Hütten |
30 Fliehet |
31 Wohlauf, ziehet herauf |
32 Ihre Kamele |
33 daß Hazor |
34 Dies ist das Wort |
35 So spricht |
36 Und will |
37 Und ich will |
38 Meinen Stuhl |
39 Aber in zukünftiger Zeit |
耶利米書第49章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 49 |
1 |
1 Wider die |
2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 |
2 Darum siehe, es kommt die Zeit |
3 |
3 Heule |
4 背道的女子 |
4 Was trotzest du |
5 主─大軍之耶和華說:看哪 |
5 Siehe, spricht |
6 |
6 Aber danach will ich wieder |
7 |
7 Wider Edom |
8 底但的居民哪,你們 |
8 Fliehet |
9 摘葡萄的若來你 |
9 Es sollen Weinleser |
10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 |
10 Denn ich habe Esau |
11 你撇下無父的兒女 |
11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen |
12 |
12 Denn so spricht der HErr |
13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 |
13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen |
14 |
14 Ich habe |
15 看哪 |
15 Denn siehe, ich habe |
16 你這 |
16 Dein Trotz |
17 |
17 Also soll Edom |
18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 |
18 gleichwie Sodom |
19 看哪 |
19 Denn siehe, er kommt herauf |
20 當聽 |
20 So höret nun den Ratschlag |
21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 |
21 daß |
22 看哪 |
22 Siehe, er fleugt herauf |
23 |
23 Wider Damaskus |
24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 |
24 Damaskus |
25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 |
25 Wie, ist sie |
26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 |
26 Darum werden |
27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 |
27 Und ich will die Mauern |
28 |
28 Wider Kedar |
29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 |
29 Man wird ihnen ihre Hütten |
30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 |
30 Fliehet |
31 |
31 Wohlauf, ziehet herauf |
32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 |
32 Ihre Kamele |
33 夏瑣必成為龍 |
33 daß Hazor |
34 |
34 Dies ist das Wort |
35 |
35 So spricht |
36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 |
36 Und will |
37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; |
37 Und ich will |
38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 |
38 Meinen Stuhl |
39 |
39 Aber in zukünftiger Zeit |