申命記第18章 |
1 |
2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 |
3 |
4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他; |
5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。 |
6 |
7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。 |
8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。 |
9 |
10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、 |
11 用迷術的、與靈使商議的 |
12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。 |
13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」 |
14 「因你所要趕出的這些 |
15 |
16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』 |
17 耶和華就對我說:『他們所說的是。 |
18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。 |
19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。 |
20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』 |
21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭 |
22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭 |
ВторозакониеГлава 18 |
1 |
2 У них не будет наследия среди братьев, потому что Вечный – их наследие, как Он и обещал им. |
3 Вот доля, которая причитается священнослужителям от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу, – это плечо, челюсти и желудок. |
4 Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец, |
5 потому что Вечный, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Вечного. |
6 Если где-нибудь в Исраиле левит уйдёт из города, где он живёт, и придёт по желанию сердца на место, которое выберет Вечный, |
7 то он может служить во имя Вечного, своего Бога, подобно всем своим соплеменникам-левитам, которые стоят там перед Вечным. |
8 Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности. |
9 |
10 Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует, |
11 наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых. |
12 Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Вечному, и из-за этих мерзких обычаев Вечный, твой Бог, прогонит от тебя народы. |
13 Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом. |
14 |
15 Из твоей среды, из твоего же народа Вечный, твой Бог, поставит тебе Пророка, подобного мне. Ты должен слушать Его. |
16 Ведь именно этого ты просил у Вечного, своего Бога, у горы Синай в день собрания, когда сказал: |
17 Вечный сказал мне: |
18 Я пошлю им Пророка, подобного тебе, из их братьев. Я вложу Свои слова в Его уста, и Он будет говорить им всё то, что Я Ему повелю. |
19 Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк Тот будет говорить от Моего имени, то Я сам призову того к ответу. |
20 Но пророк, который осмелится говорить от Моего имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти». |
21 Ты можешь сказать про себя: |
22 Если то, что пророк объявляет от имени Вечного, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Вечный не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его. |
申命記第18章 |
ВторозакониеГлава 18 |
1 |
1 |
2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 |
2 У них не будет наследия среди братьев, потому что Вечный – их наследие, как Он и обещал им. |
3 |
3 Вот доля, которая причитается священнослужителям от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу, – это плечо, челюсти и желудок. |
4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他; |
4 Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец, |
5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。 |
5 потому что Вечный, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Вечного. |
6 |
6 Если где-нибудь в Исраиле левит уйдёт из города, где он живёт, и придёт по желанию сердца на место, которое выберет Вечный, |
7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。 |
7 то он может служить во имя Вечного, своего Бога, подобно всем своим соплеменникам-левитам, которые стоят там перед Вечным. |
8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。 |
8 Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности. |
9 |
9 |
10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、 |
10 Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует, |
11 用迷術的、與靈使商議的 |
11 наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых. |
12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。 |
12 Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Вечному, и из-за этих мерзких обычаев Вечный, твой Бог, прогонит от тебя народы. |
13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」 |
13 Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом. |
14 「因你所要趕出的這些 |
14 |
15 |
15 Из твоей среды, из твоего же народа Вечный, твой Бог, поставит тебе Пророка, подобного мне. Ты должен слушать Его. |
16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』 |
16 Ведь именно этого ты просил у Вечного, своего Бога, у горы Синай в день собрания, когда сказал: |
17 耶和華就對我說:『他們所說的是。 |
17 Вечный сказал мне: |
18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。 |
18 Я пошлю им Пророка, подобного тебе, из их братьев. Я вложу Свои слова в Его уста, и Он будет говорить им всё то, что Я Ему повелю. |
19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。 |
19 Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк Тот будет говорить от Моего имени, то Я сам призову того к ответу. |
20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』 |
20 Но пророк, который осмелится говорить от Моего имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти». |
21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭 |
21 Ты можешь сказать про себя: |
22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭 |
22 Если то, что пророк объявляет от имени Вечного, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Вечный не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его. |