彌迦書

第2章

1 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的。天一發亮,因手有能力就行出來了。

2 他們貪圖田地就強奪[take them by violence],貪圖房屋便取去[take them away];他們[so]欺壓人,霸佔房屋和產業。

3 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能狂傲[haughtily]而行,因為這時勢是惡的。

4 到那日,必有人向你們提起比喻[parable]和悲慘的哀歌,並說[and say]:我們全然敗落了;耶和華將我們的分轉歸別人;[he]何竟使這分離開[me]他轉而將我們的田地分給人[turning away he hath divided our fields]

5 所以在耶和華的會中,你必沒有人按籤[by lot]拉準繩。

6 他們對說預言的[say they to them that prophesy]說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,免得自招羞愧[that they shall not take shame]

7 你名為雅各家的啊[O thou that art named the house of Jacob]耶和華的心靈豈是狹窄[is the spirit of the LORD straitened]?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?

8 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

9 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。

10 你們起來去吧。這不是你們安息之所;因為地已污穢[it is polluted]使你毀滅[it shall destroy you],而且大大毀滅。

11 若有人靈裏[in the spirit]虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。

12 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如羊圈中[in the midst of their fold]的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。

13 開路的[breaker]在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。

Пророк Михей

Глава 2

1 Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела!Забрезжит рассвет – они их исполнят, потому что это в их силах.

2 Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут;обманом выживут владельца из дома и земельный надел отнимут.

3 Поэтому так говорит Вечный:
– Я помышляю навести на вас беду, от которой вам не спастись.Не ходить вам больше гордо, так как настаёт время бедствий.

4 В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни:«Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа!Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей ».

5 Поэтому, когда будут вновь делить землю, в собрании Вечного не будет никого, кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий.

6 – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.

7 Разве можно так говорить потомкам Якуба? Разве терпение Вечного истощилось? Разве Он сделал бы такое?Вечный отвечает:
– Разве Мои слова не во благо тому, чей путь безупречен?

8 Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей,с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.

9 Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов,а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.

10 Вставайте и уходите – это больше не место покоя:из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.

11 Если лжец и мошенник придёт и скажет: «Я буду тебе проповедовать о вине, о пиве», то он и будет достойным проповедником этому народу!

12 – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исраила;соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище.Земля Исраила наполнится шумом от множества людей.

13 Перед ними пойдёт пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут.Их царь пойдёт перед ними, Вечный будет во главе их.

彌迦書

第2章

Пророк Михей

Глава 2

1 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的。天一發亮,因手有能力就行出來了。

1 Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела!Забрезжит рассвет – они их исполнят, потому что это в их силах.

2 他們貪圖田地就強奪[take them by violence],貪圖房屋便取去[take them away];他們[so]欺壓人,霸佔房屋和產業。

2 Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут;обманом выживут владельца из дома и земельный надел отнимут.

3 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能狂傲[haughtily]而行,因為這時勢是惡的。

3 Поэтому так говорит Вечный:
– Я помышляю навести на вас беду, от которой вам не спастись.Не ходить вам больше гордо, так как настаёт время бедствий.

4 到那日,必有人向你們提起比喻[parable]和悲慘的哀歌,並說[and say]:我們全然敗落了;耶和華將我們的分轉歸別人;[he]何竟使這分離開[me]他轉而將我們的田地分給人[turning away he hath divided our fields]

4 В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни:«Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа!Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей ».

5 所以在耶和華的會中,你必沒有人按籤[by lot]拉準繩。

5 Поэтому, когда будут вновь делить землю, в собрании Вечного не будет никого, кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий.

6 他們對說預言的[say they to them that prophesy]說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,免得自招羞愧[that they shall not take shame]

6 – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.

7 你名為雅各家的啊[O thou that art named the house of Jacob]耶和華的心靈豈是狹窄[is the spirit of the LORD straitened]?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?

7 Разве можно так говорить потомкам Якуба? Разве терпение Вечного истощилось? Разве Он сделал бы такое?Вечный отвечает:
– Разве Мои слова не во благо тому, чей путь безупречен?

8 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

8 Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей,с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.

9 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。

9 Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов,а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.

10 你們起來去吧。這不是你們安息之所;因為地已污穢[it is polluted]使你毀滅[it shall destroy you],而且大大毀滅。

10 Вставайте и уходите – это больше не место покоя:из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.

11 若有人靈裏[in the spirit]虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。

11 Если лжец и мошенник придёт и скажет: «Я буду тебе проповедовать о вине, о пиве», то он и будет достойным проповедником этому народу!

12 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如羊圈中[in the midst of their fold]的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。

12 – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исраила;соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище.Земля Исраила наполнится шумом от множества людей.

13 開路的[breaker]在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。

13 Перед ними пойдёт пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут.Их царь пойдёт перед ними, Вечный будет во главе их.