利未記

第10章

1 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上異火[strange fire],是[he]沒有吩咐他們的。

2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅[devoured],他們就死在耶和華面前。

3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。

4 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」

5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。

6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭[Uncover not your heads],也不可撕裂衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。

7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。

8 耶和華曉諭亞倫說:

9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。

10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;

11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」

12 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以她瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。

13 你們要在聖所[holy place]吃;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。

14 所搖的胸,所舉的前腿[shoulder],你們要在潔淨地方吃;你和你的兒女都要同吃。因為這些是從以色列人平安祭[sacrifices]中給你,當你的分和你兒女[children]的分。

15 所舉的前腿[shoulder],所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來搖一搖[wave],在耶和華面前當搖祭[wave offering];這要歸你和你兒子,當作永遠的定例[statute for ever];都是照耶和華所吩咐的。」

16 當下摩西急切的尋找作贖罪祭的山羊[goat],誰知已經焚燒了;[he]便向亞倫剩下仍然存活[alive]的兒子以利亞撒、以她瑪發怒,說:

17 「這贖罪祭既是至聖的,[God]又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?

18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」

19 亞倫對摩西說:「你看[Behold],今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」

20 摩西聽見這話,便以為美。

Левит

Глава 10

1 Сыновья Харуна Надав и Авиуд взяли сосуды, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Вечному чуждый огонь, . чего Он им не велел.

2 Тогда Вечный послал огонь, который сжёг их, и они погибли перед Вечным.

3 Тогда Муса сказал Харуну: – Это то, о чём Вечный говорил:
«Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь».Харун промолчал.

4 Муса позвал Мисаила и Элцафана, сыновей Узиила, дяди Харуна, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.

5 Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Муса.

6 Муса сказал Харуну и его сыновьям Элеазару и Итамару: – Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрёте, а Вечный разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь народ Исраила, могут оплакивать тех, кого Вечный испепелил.

7 Не уходите от входа в шатёр встречи, иначе вы умрёте, ведь на вас помазание Вечного. Они исполнили то, что сказал Муса.

8 Вечный сказал Харуну:

9 – Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие алкогольные напитки, когда входите в шатёр встречи, иначе вы умрёте. Это вечное установление для грядущих поколений.

10 Различайте между священным и несвященным, между чистым и нечистым

11 и учите исраильтян установлениям, которые Вечный дал через Мусу.

12 Муса сказал Харуну и его оставшимся сыновьям Элеазару и Итамару: – Возьмите хлебное приношение, которое осталось из огненных жертв Вечному, и ешьте его, приготовленное без закваски, возле жертвенника, потому что это великая святыня.

13 Ешьте его на святом месте, потому что оно – ваша доля и доля ваших сыновей в огненных жертвах Вечному; мне было так велено.

14 Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как доля в жертвах примирения, приносимых исраильтянами.

15 Бедро возношения и грудину потрясания следует приносить с жиром огненных жертв, чтобы их потрясали перед Вечным как приношение потрясания. Это будет постоянной долей тебе и твоим детям, как повелел Вечный.

16 Когда Муса спросил о козле жертвы за грех и узнал, что его уже сожгли, он разгневался на Элеазара и Итамара, оставшихся сыновей Харуна. Он спросил:

17 – Почему вы не ели жертву за грех на святом месте? Это великая святыня; она была дана вам, чтобы вы сняли вину народа, очистив его перед Вечным.

18 Раз её кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.

19 Харун ответил Мусе: – Сегодня они принесли жертву за грех и всесожжение Вечному, и всё же со мной случилось такое! Неужели Вечному было бы угодно, если бы я сегодня съел приношение за грех?

20 Услышав это, Муса согласился.

利未記

第10章

Левит

Глава 10

1 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上異火[strange fire],是[he]沒有吩咐他們的。

1 Сыновья Харуна Надав и Авиуд взяли сосуды, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Вечному чуждый огонь, . чего Он им не велел.

2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅[devoured],他們就死在耶和華面前。

2 Тогда Вечный послал огонь, который сжёг их, и они погибли перед Вечным.

3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。

3 Тогда Муса сказал Харуну: – Это то, о чём Вечный говорил:
«Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь».Харун промолчал.

4 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」

4 Муса позвал Мисаила и Элцафана, сыновей Узиила, дяди Харуна, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.

5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。

5 Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Муса.

6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭[Uncover not your heads],也不可撕裂衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。

6 Муса сказал Харуну и его сыновьям Элеазару и Итамару: – Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрёте, а Вечный разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь народ Исраила, могут оплакивать тех, кого Вечный испепелил.

7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。

7 Не уходите от входа в шатёр встречи, иначе вы умрёте, ведь на вас помазание Вечного. Они исполнили то, что сказал Муса.

8 耶和華曉諭亞倫說:

8 Вечный сказал Харуну:

9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。

9 – Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие алкогольные напитки, когда входите в шатёр встречи, иначе вы умрёте. Это вечное установление для грядущих поколений.

10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;

10 Различайте между священным и несвященным, между чистым и нечистым

11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」

11 и учите исраильтян установлениям, которые Вечный дал через Мусу.

12 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以她瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。

12 Муса сказал Харуну и его оставшимся сыновьям Элеазару и Итамару: – Возьмите хлебное приношение, которое осталось из огненных жертв Вечному, и ешьте его, приготовленное без закваски, возле жертвенника, потому что это великая святыня.

13 你們要在聖所[holy place]吃;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。

13 Ешьте его на святом месте, потому что оно – ваша доля и доля ваших сыновей в огненных жертвах Вечному; мне было так велено.

14 所搖的胸,所舉的前腿[shoulder],你們要在潔淨地方吃;你和你的兒女都要同吃。因為這些是從以色列人平安祭[sacrifices]中給你,當你的分和你兒女[children]的分。

14 Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как доля в жертвах примирения, приносимых исраильтянами.

15 所舉的前腿[shoulder],所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來搖一搖[wave],在耶和華面前當搖祭[wave offering];這要歸你和你兒子,當作永遠的定例[statute for ever];都是照耶和華所吩咐的。」

15 Бедро возношения и грудину потрясания следует приносить с жиром огненных жертв, чтобы их потрясали перед Вечным как приношение потрясания. Это будет постоянной долей тебе и твоим детям, как повелел Вечный.

16 當下摩西急切的尋找作贖罪祭的山羊[goat],誰知已經焚燒了;[he]便向亞倫剩下仍然存活[alive]的兒子以利亞撒、以她瑪發怒,說:

16 Когда Муса спросил о козле жертвы за грех и узнал, что его уже сожгли, он разгневался на Элеазара и Итамара, оставшихся сыновей Харуна. Он спросил:

17 「這贖罪祭既是至聖的,[God]又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?

17 – Почему вы не ели жертву за грех на святом месте? Это великая святыня; она была дана вам, чтобы вы сняли вину народа, очистив его перед Вечным.

18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」

18 Раз её кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.

19 亞倫對摩西說:「你看[Behold],今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」

19 Харун ответил Мусе: – Сегодня они принесли жертву за грех и всесожжение Вечному, и всё же со мной случилось такое! Неужели Вечному было бы угодно, если бы я сегодня съел приношение за грех?

20 摩西聽見這話,便以為美。

20 Услышав это, Муса согласился.