箴言

第7章

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 7

1 Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни моё наставление, как зеницу ока твоего.

3 На пальцы его навяжи, напиши на сердце своём.

4 Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.

6 В доме моём я смотрел в окно сквозь решётку оконную.

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 Проходил он по улице рядом с её углом, путь держа к её дому,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –

12 то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждёт в засаде.)

13 Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 «Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения, и часть жертвенного мяса я приготовила для пира.

15 Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.

18 Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!

19 Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.

20 Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».

21 Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 И он тотчас за ней пошёл, как вол, что идёт на убой,как олень – на выстрел,

23 пока стрела не пронзит ему печень.Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.

25 Не давайте сердцу свернуть на пути её, не блуждайте по её тропам.

26 Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.

27 Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.

箴言

第7章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 7

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

1 Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

2 Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни моё наставление, как зеницу ока твоего.

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

3 На пальцы его навяжи, напиши на сердце своём.

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

4 Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

5 Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

6 В доме моём я смотрел в окно сквозь решётку оконную.

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

8 Проходил он по улице рядом с её углом, путь держа к её дому,

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

11 (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

12 то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждёт в засаде.)

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

13 Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

14 «Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения, и часть жертвенного мяса я приготовила для пира.

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

15 Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

17 Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

18 Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

19 Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

20 Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

21 Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

22 И он тотчас за ней пошёл, как вол, что идёт на убой,как олень – на выстрел,

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

23 пока стрела не пронзит ему печень.Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

24 Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

25 Не давайте сердцу свернуть на пути её, не блуждайте по её тропам.

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

26 Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

27 Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.