箴言

第22章

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 22

1 Доброе имя желаннее великих богатств; добрая слава лучше серебра и золота.

2 Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Вечный.

3 Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

4 Награда за смирение и страх перед Вечным – богатство, и слава, и жизнь.

5 На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдёт.

6 Наставь ребёнка на верный путь он и в старости не собьётся с него.

7 Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

8 Сеющий беззаконие пожнёт беду, и его жестокой власти придёт конец.

9 Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

10 Прогони глумливого – уйдёт и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

11 Кто любит чистоту сердца и говорит любезно, тому царь будет другом.

12 Очи Вечного охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

13 Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

14 Ласковая речь чужой жены – глубокая яма; прогневавший Вечного упадёт туда.

15 Глупость привязана к сердцу ребёнка, но прогонит её исправляющая розга.

16 Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.

17 Послушай и внемли словам мудрецов; сердце к учению моему обрати.

18 Тебе будет приятно, если сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах.

19 Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

20 Разве я не написал для тебя тридцать изречений, изречений увещевания и знания,

21 чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

22 Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:

23 дело их защитит Вечный, жизнь отберёт у тех, кто их обирает.

24 Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

25 чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.

26 Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;

27 когда не найдёшь ты чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

28 Не посягай на чужую землю, передвигая древнюю межу, которую поставили твои предки.

29 Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

箴言

第22章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 22

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

1 Доброе имя желаннее великих богатств; добрая слава лучше серебра и золота.

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

2 Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Вечный.

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

3 Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

4 Награда за смирение и страх перед Вечным – богатство, и слава, и жизнь.

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

5 На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдёт.

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

6 Наставь ребёнка на верный путь он и в старости не собьётся с него.

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

7 Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

8 Сеющий беззаконие пожнёт беду, и его жестокой власти придёт конец.

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

9 Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

10 Прогони глумливого – уйдёт и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

11 Кто любит чистоту сердца и говорит любезно, тому царь будет другом.

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

12 Очи Вечного охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

13 Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

14 Ласковая речь чужой жены – глубокая яма; прогневавший Вечного упадёт туда.

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

15 Глупость привязана к сердцу ребёнка, но прогонит её исправляющая розга.

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

16 Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

17 Послушай и внемли словам мудрецов; сердце к учению моему обрати.

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

18 Тебе будет приятно, если сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах.

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

19 Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

20 Разве я не написал для тебя тридцать изречений, изречений увещевания и знания,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

21 чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

22 Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде:

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

23 дело их защитит Вечный, жизнь отберёт у тех, кто их обирает.

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

24 Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

25 чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

26 Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

27 когда не найдёшь ты чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

28 Не посягай на чужую землю, передвигая древнюю межу, которую поставили твои предки.

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

29 Видишь искусного в деле своём? Он будет служить царям, простым он служить не будет.