申命記

第18章

1 「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所吃用的就是獻給耶和華的火祭和他的產業[his inheritance]

2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

3 祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。

4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;

5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。

6 若有利未人,從你─以色列眾人的那一道城門,就是他寄居的地方出來[if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned],一心願意到耶和華所選擇的地方;

7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。

8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。

9 「你到了耶和華─你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。

10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、

11 用迷術的、與靈使商議的[a consulter with familiar spirits]、行巫術的、招靈行卜的[necromancer]

12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。

13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」

14 「因你所要趕出的這些[these]國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華─你的神從來不許你這樣行。

15 耶和華─你的神要從你們弟兄中間給你興起一個先知像我,你們要聽從他。

16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』

17 耶和華就對我說:『他們所說的是。

18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。

19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。

20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』

21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭[spoken]的話,我們怎能知道呢?』

22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭[spoken]的,是那先知擅自說的;你不要怕他。

Второзаконие

Глава 18

1 Священнослужители-левиты – да и весь род Леви – не должны иметь надела или наследия в Исраиле. Они будут жить огненными жертвами Вечному, потому что это их наследие. .

2 У них не будет наследия среди братьев, потому что Вечный – их наследие, как Он и обещал им.

3 Вот доля, которая причитается священнослужителям от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу, – это плечо, челюсти и желудок.

4 Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,

5 потому что Вечный, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Вечного.

6 Если где-нибудь в Исраиле левит уйдёт из города, где он живёт, и придёт по желанию сердца на место, которое выберет Вечный,

7 то он может служить во имя Вечного, своего Бога, подобно всем своим соплеменникам-левитам, которые стоят там перед Вечным.

8 Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.

9 Когда ты войдёшь в землю, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.

10 Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,

11 наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.

12 Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Вечному, и из-за этих мерзких обычаев Вечный, твой Бог, прогонит от тебя народы.

13 Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.

14 Народы, которые ты выселишь, слушают тех, кто занимается волшебством и ворожбой. Но тебе Вечный, твой Бог, не позволяет этого.

15 Из твоей среды, из твоего же народа Вечный, твой Бог, поставит тебе Пророка, подобного мне. Ты должен слушать Его.

16 Ведь именно этого ты просил у Вечного, своего Бога, у горы Синай в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Вечного, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть». .

17 Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.

18 Я пошлю им Пророка, подобного тебе, из их братьев. Я вложу Свои слова в Его уста, и Он будет говорить им всё то, что Я Ему повелю.

19 Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк Тот будет говорить от Моего имени, то Я сам призову того к ответу.

20 Но пророк, который осмелится говорить от Моего имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти».

21 Ты можешь сказать про себя: «Как нам узнать слово, которое Вечный не говорил?»

22 Если то, что пророк объявляет от имени Вечного, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Вечный не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.

申命記

第18章

Второзаконие

Глава 18

1 「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所吃用的就是獻給耶和華的火祭和他的產業[his inheritance]

1 Священнослужители-левиты – да и весь род Леви – не должны иметь надела или наследия в Исраиле. Они будут жить огненными жертвами Вечному, потому что это их наследие. .

2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

2 У них не будет наследия среди братьев, потому что Вечный – их наследие, как Он и обещал им.

3 祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。

3 Вот доля, которая причитается священнослужителям от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу, – это плечо, челюсти и желудок.

4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;

4 Также ты должен давать им первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,

5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。

5 потому что Вечный, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Вечного.

6 若有利未人,從你─以色列眾人的那一道城門,就是他寄居的地方出來[if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned],一心願意到耶和華所選擇的地方;

6 Если где-нибудь в Исраиле левит уйдёт из города, где он живёт, и придёт по желанию сердца на место, которое выберет Вечный,

7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。

7 то он может служить во имя Вечного, своего Бога, подобно всем своим соплеменникам-левитам, которые стоят там перед Вечным.

8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。

8 Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.

9 「你到了耶和華─你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。

9 Когда ты войдёшь в землю, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.

10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、

10 Пусть не будет среди вас того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,

11 用迷術的、與靈使商議的[a consulter with familiar spirits]、行巫術的、招靈行卜的[necromancer]

11 наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.

12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。

12 Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Вечному, и из-за этих мерзких обычаев Вечный, твой Бог, прогонит от тебя народы.

13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」

13 Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.

14 「因你所要趕出的這些[these]國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華─你的神從來不許你這樣行。

14 Народы, которые ты выселишь, слушают тех, кто занимается волшебством и ворожбой. Но тебе Вечный, твой Бог, не позволяет этого.

15 耶和華─你的神要從你們弟兄中間給你興起一個先知像我,你們要聽從他。

15 Из твоей среды, из твоего же народа Вечный, твой Бог, поставит тебе Пророка, подобного мне. Ты должен слушать Его.

16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』

16 Ведь именно этого ты просил у Вечного, своего Бога, у горы Синай в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Вечного, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть». .

17 耶和華就對我說:『他們所說的是。

17 Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.

18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。

18 Я пошлю им Пророка, подобного тебе, из их братьев. Я вложу Свои слова в Его уста, и Он будет говорить им всё то, что Я Ему повелю.

19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。

19 Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк Тот будет говорить от Моего имени, то Я сам призову того к ответу.

20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』

20 Но пророк, который осмелится говорить от Моего имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти».

21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭[spoken]的話,我們怎能知道呢?』

21 Ты можешь сказать про себя: «Как нам узнать слово, которое Вечный не говорил?»

22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭[spoken]的,是那先知擅自說的;你不要怕他。

22 Если то, что пророк объявляет от имени Вечного, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Вечный не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.