撒母耳記上

第6章

1 耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。

2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」

3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要[but in any wise]給他獻贖愆祭[trespass offering],然後你們可得痊癒,並知道他的手為何不離開你們。」

4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭[trespass offering]呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。

5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們[land]老鼠的像;並你們[ye]要歸榮耀給以色列的神。或者他向你們和你們的眾神,並你們的[land],把手放輕些。

6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?

7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。

8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭[trespass offering]的金物裝在匣子裏,放在櫃旁,將櫃送去。

9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若[but if]不然,我們便[then we]知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」

10 非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裏,

11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。

12 母牛[kine]直行大道,往伯.示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯.示麥的境界。

13 伯.示麥人正在谷地[valley]收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。

14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭[stone],他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。

15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭[stone]上;當日伯.示麥人將燔祭和別的祭[sacrifices]獻給耶和華。

16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。

17 非利士人獻給耶和華作贖愆祭[trespass offering]的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。

18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的[of Abel]石頭[stone]。這石頭[stone]是放耶和華約櫃的,到今日還在伯.示麥人約書亞的田間。

19 耶和華因伯.示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們五萬零七十人[fifty thousand and threescore and ten men]。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。

20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」

21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」

Первая хроника царств

Глава 6

1 После того как сундук Вечного пробыл в филистимской земле семь месяцев,

2 филистимляне позвали жрецов и прорицателей и спросили: – Что нам делать с сундуком Вечного? Скажите нам, как вернуть его на место?

3 Те ответили: – Если хотите вернуть сундук исраильского Бога, вы непременно должны принести Ему жертву повинности. Тогда вы исцелитесь и узнаете, почему Его гнев против вас не утихал. .

4 Филистимляне спросили: – Какую жертву повинности ему принести?Те ответили: – Пять золотых изображений наростов и пять золотых мышей, по числу филистимских правителей, ведь одна и та же кара обрушилась и на вас, и на ваших правителей.

5 Сделайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите исраильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет.

6 Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошёлся с ними, разве они не отпустили исраильтян, чтобы те шли своей дорогой?

7 Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.

8 Возьмите сундук Вечного и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесёте Ему как жертву повинности, положите в ящик около сундука. Отправьте его в путь,

9 но следите за ним. Если он пойдёт в свою землю, по направлению к Бет-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Вечный. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно.

10 Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли.

11 Поставили сундук Вечного на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов.

12 После этого коровы пошли прямо по направлению к Бет-Шемешу. Они шли по одной дороге и всё время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Бет-Шемеша.

13 Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели сундук Вечного и обрадовались.

14 Повозка приехала на поле Иешуа из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Вечному.

15 Левиты сняли сундук Вечного вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот же день жители Бет-Шемеша принесли всесожжения и совершили Вечному жертвоприношения.

16 Пять филистимских правителей увидели всё это и в тот же день вернулись в Экрон.

17 Изображения золотых наростов филистимляне послали как жертву повинности Вечному – по одному за Ашдод, Газу, Ашкелон, Гат и Экрон.

18 А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям – укреплённых городов с пригородными поселениями. Большой камень в Бет-Шемеше, на который поставили сундук Вечного, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иешуа из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.

19 И поразил Он некоторых жителей Бет-Шемеша за то, что они заглядывали в сундук Вечного, и погубил из них семьдесят человек. . Народ плакал из-за тяжёлого удара, который нанёс им Вечный,

20 и жители Бет-Шемеша спросили: – Кто может устоять в присутствии Вечного, этого святого Бога? Куда унести отсюда сундук?

21 И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».

撒母耳記上

第6章

Первая хроника царств

Глава 6

1 耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。

1 После того как сундук Вечного пробыл в филистимской земле семь месяцев,

2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」

2 филистимляне позвали жрецов и прорицателей и спросили: – Что нам делать с сундуком Вечного? Скажите нам, как вернуть его на место?

3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要[but in any wise]給他獻贖愆祭[trespass offering],然後你們可得痊癒,並知道他的手為何不離開你們。」

3 Те ответили: – Если хотите вернуть сундук исраильского Бога, вы непременно должны принести Ему жертву повинности. Тогда вы исцелитесь и узнаете, почему Его гнев против вас не утихал. .

4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭[trespass offering]呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。

4 Филистимляне спросили: – Какую жертву повинности ему принести?Те ответили: – Пять золотых изображений наростов и пять золотых мышей, по числу филистимских правителей, ведь одна и та же кара обрушилась и на вас, и на ваших правителей.

5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們[land]老鼠的像;並你們[ye]要歸榮耀給以色列的神。或者他向你們和你們的眾神,並你們的[land],把手放輕些。

5 Сделайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите исраильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет.

6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?

6 Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошёлся с ними, разве они не отпустили исраильтян, чтобы те шли своей дорогой?

7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。

7 Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.

8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭[trespass offering]的金物裝在匣子裏,放在櫃旁,將櫃送去。

8 Возьмите сундук Вечного и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесёте Ему как жертву повинности, положите в ящик около сундука. Отправьте его в путь,

9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若[but if]不然,我們便[then we]知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」

9 но следите за ним. Если он пойдёт в свою землю, по направлению к Бет-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Вечный. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно.

10 非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裏,

10 Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли.

11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。

11 Поставили сундук Вечного на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов.

12 母牛[kine]直行大道,往伯.示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯.示麥的境界。

12 После этого коровы пошли прямо по направлению к Бет-Шемешу. Они шли по одной дороге и всё время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Бет-Шемеша.

13 伯.示麥人正在谷地[valley]收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。

13 Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели сундук Вечного и обрадовались.

14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭[stone],他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。

14 Повозка приехала на поле Иешуа из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Вечному.

15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭[stone]上;當日伯.示麥人將燔祭和別的祭[sacrifices]獻給耶和華。

15 Левиты сняли сундук Вечного вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот же день жители Бет-Шемеша принесли всесожжения и совершили Вечному жертвоприношения.

16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。

16 Пять филистимских правителей увидели всё это и в тот же день вернулись в Экрон.

17 非利士人獻給耶和華作贖愆祭[trespass offering]的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。

17 Изображения золотых наростов филистимляне послали как жертву повинности Вечному – по одному за Ашдод, Газу, Ашкелон, Гат и Экрон.

18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的[of Abel]石頭[stone]。這石頭[stone]是放耶和華約櫃的,到今日還在伯.示麥人約書亞的田間。

18 А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям – укреплённых городов с пригородными поселениями. Большой камень в Бет-Шемеше, на который поставили сундук Вечного, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иешуа из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.

19 耶和華因伯.示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們五萬零七十人[fifty thousand and threescore and ten men]。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。

19 И поразил Он некоторых жителей Бет-Шемеша за то, что они заглядывали в сундук Вечного, и погубил из них семьдесят человек. . Народ плакал из-за тяжёлого удара, который нанёс им Вечный,

20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」

20 и жители Бет-Шемеша спросили: – Кто может устоять в присутствии Вечного, этого святого Бога? Куда унести отсюда сундук?

21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」

21 И они послали вестников к жителям Кириат-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули сундук Вечного. Придите, возьмите его к себе».