阿摩司書

第8章

1 主耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。

2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」

3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲[they shall cast them forth with silence]。」

4 你們這些吞吃[swallow up]窮乏人、使境內[of the land]困苦人衰敗的[O],當聽我的話,

5 你們說:月朔幾時過去,使[that]我們好賣[corn][When]?安息日幾時過去,使[that]我們好擺開麥子,將伊法做小一點[making the ephah small]舍客勒做大一些[and the shekel great],用詭詐的天平欺哄人?

6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人[may]

7 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。

8 地豈不因這事顫動[tremble]?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然漲起好像洪水[rise up wholly as a flood]如被埃及洪水沖去淹沒[cast out and drowned, as by the flood of Egypt]

9 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。

10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

11 主耶和華說:看哪[Behold],日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。

12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。

13 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。

14 那些[They that]指著撒瑪利亞的[sin]起誓的說:但哪,我們指著你的神[Thy god]起誓;又說:我們指著別.是巴的風俗[manner]起誓;這些人都必仆倒,永不再起來。

Пророк Амос

Глава 8

1 Вот, что показал мне Владыка Вечный: корзину со спелыми плодами.

2 – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.

3 Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!

4 Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,

5 говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно,и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,

6 покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.

7 Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.

8 – Разве не содрогнётся от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней?Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.

9 В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.

10 Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач.Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет конец.

11 Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я пошлю на землю голод и жажду –не пищи голод, и не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Вечного.

12 Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метатьсяв поисках слова от Вечного, но не найдут его.

13 В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.

14 Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» –или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.

阿摩司書

第8章

Пророк Амос

Глава 8

1 主耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。

1 Вот, что показал мне Владыка Вечный: корзину со спелыми плодами.

2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」

2 – Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Вечный: – Пришёл конец народу Моему Исраилу; Я больше не буду их щадить.

3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲[they shall cast them forth with silence]。」

3 Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!

4 你們這些吞吃[swallow up]窮乏人、使境內[of the land]困苦人衰敗的[O],當聽我的話,

4 Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,

5 你們說:月朔幾時過去,使[that]我們好賣[corn][When]?安息日幾時過去,使[that]我們好擺開麥子,將伊法做小一點[making the ephah small]舍客勒做大一些[and the shekel great],用詭詐的天平欺哄人?

5 говоря: «Когда же пройдёт праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно,и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,

6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人[may]

6 покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.

7 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。

7 Гордостью потомков Якуба поклялся Вечный: – Никогда не забуду ничего из их дел.

8 地豈不因這事顫動[tremble]?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然漲起好像洪水[rise up wholly as a flood]如被埃及洪水沖去淹沒[cast out and drowned, as by the flood of Egypt]

8 – Разве не содрогнётся от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней?Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.

9 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。

9 В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.

10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

10 Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач.Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет конец.

11 主耶和華說:看哪[Behold],日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。

11 Близятся дни, – возвещает Владыка Вечный, – когда Я пошлю на землю голод и жажду –не пищи голод, и не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Вечного.

12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。

12 Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метатьсяв поисках слова от Вечного, но не найдут его.

13 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。

13 В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.

14 那些[They that]指著撒瑪利亞的[sin]起誓的說:但哪,我們指著你的神[Thy god]起誓;又說:我們指著別.是巴的風俗[manner]起誓;這些人都必仆倒,永不再起來。

14 Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» –или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.