使徒行傳第18章 |
1 |
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 |
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 |
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 |
5 |
6 他們既抗拒、褻瀆 |
7 他 |
8 總管會堂的 |
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 |
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 |
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 |
12 |
13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 |
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 |
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 |
16 他 |
17 眾希臘人 |
18 |
19 保羅 |
20 眾人請他同他們 |
21 卻 |
22 |
23 他 |
24 |
25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 |
26 他在會堂裏放膽講起道來 |
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 |
28 因他 |
Деяния посланников МасихаГлава 18 |
1 |
2 Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что император Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Паул пришёл навестить их. |
3 У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними. |
4 Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить. |
5 Когда из Македонии пришли Сила и Тиметей, то Паул посвятил всё своё время возвещению слова Всевышнего, свидетельствуя иудеям о том, что Иса и есть Масих. |
6 Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: |
7 Паул вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Всевышнего. |
8 Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду. . |
9 Однажды ночью Повелитель сказал Паулу в видении: |
10 |
11 И Паул провёл там полтора года, уча их слову Всевышнего. |
12 В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, . отвергающие Ису иудеи сообща напали на Паула и привели его на суд. |
13 Они стали обвинять его: |
14 Паул не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: |
15 Но так как здесь идёт спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьёй в подобных делах. |
16 И он прогнал их из зала суда. |
17 Тогда все схватили начальника молитвенного дома иудеев Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. |
18 |
19 Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями. |
20 Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался. |
21 – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего, . – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса. |
22 Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию. |
23 Проведя некоторое время в Антиохии, Паул отправился оттуда в путь через Галатийскую область и Фригию, укрепляя по дороге всех находящихся там учеников. |
24 |
25 Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исе, но единственным обрядом погружения в воду, . который он знал, был тот, который совершал Яхия. |
26 Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего. |
27 Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришёл туда, то оказал большую помощь тем, кто по благодати Всевышнего уверовал. |
28 Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих. |
使徒行傳第18章 |
Деяния посланников МасихаГлава 18 |
1 |
1 |
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 |
2 Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что император Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Паул пришёл навестить их. |
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 |
3 У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними. |
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 |
4 Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить. |
5 |
5 Когда из Македонии пришли Сила и Тиметей, то Паул посвятил всё своё время возвещению слова Всевышнего, свидетельствуя иудеям о том, что Иса и есть Масих. |
6 他們既抗拒、褻瀆 |
6 Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: |
7 他 |
7 Паул вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Всевышнего. |
8 總管會堂的 |
8 Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду. . |
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 |
9 Однажды ночью Повелитель сказал Паулу в видении: |
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 |
10 |
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 |
11 И Паул провёл там полтора года, уча их слову Всевышнего. |
12 |
12 В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, . отвергающие Ису иудеи сообща напали на Паула и привели его на суд. |
13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 |
13 Они стали обвинять его: |
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 |
14 Паул не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: |
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 |
15 Но так как здесь идёт спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьёй в подобных делах. |
16 他 |
16 И он прогнал их из зала суда. |
17 眾希臘人 |
17 Тогда все схватили начальника молитвенного дома иудеев Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. |
18 |
18 |
19 保羅 |
19 Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями. |
20 眾人請他同他們 |
20 Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался. |
21 卻 |
21 – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего, . – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса. |
22 |
22 Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию. |
23 他 |
23 Проведя некоторое время в Антиохии, Паул отправился оттуда в путь через Галатийскую область и Фригию, укрепляя по дороге всех находящихся там учеников. |
24 |
24 |
25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 |
25 Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исе, но единственным обрядом погружения в воду, . который он знал, был тот, который совершал Яхия. |
26 他在會堂裏放膽講起道來 |
26 Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего. |
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 |
27 Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришёл туда, то оказал большую помощь тем, кто по благодати Всевышнего уверовал. |
28 因他 |
28 Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих. |