馬太福音第28章 |
1 |
2 忽然地大震動;因為有主的天使 |
3 他的面貌 |
4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 |
5 天使回答 |
6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 |
7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 |
8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 |
9 她們去告訴他眾門徒的時候 |
10 耶穌就 |
11 |
12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 |
13 說 |
14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 |
15 兵丁受了錢 |
16 |
17 他們見了耶穌就敬拜 |
18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 |
19 所以,你們要去,教訓列國 |
20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 28 |
1 |
2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём. |
3 Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег. |
4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые. |
5 Ангел сказал женщинам: |
6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал. |
7 Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал. |
8 Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы. |
9 Вдруг их встретил Сам Иса. |
10 Тогда Иса сказал им: |
11 |
12 Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег |
13 и сказали: |
14 А если это дойдёт до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей. |
15 Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день. |
16 |
17 Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он. |
18 Тогда, подойдя, Иса сказал им: |
19 |
20 |
馬太福音第28章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 28 |
1 |
1 |
2 忽然地大震動;因為有主的天使 |
2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём. |
3 他的面貌 |
3 Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег. |
4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 |
4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые. |
5 天使回答 |
5 Ангел сказал женщинам: |
6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 |
6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал. |
7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 |
7 Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал. |
8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 |
8 Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы. |
9 她們去告訴他眾門徒的時候 |
9 Вдруг их встретил Сам Иса. |
10 耶穌就 |
10 Тогда Иса сказал им: |
11 |
11 |
12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 |
12 Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег |
13 說 |
13 и сказали: |
14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 |
14 А если это дойдёт до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей. |
15 兵丁受了錢 |
15 Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день. |
16 |
16 |
17 他們見了耶穌就敬拜 |
17 Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он. |
18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 |
18 Тогда, подойдя, Иса сказал им: |
19 所以,你們要去,教訓列國 |
19 |
20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 |
20 |