耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Плач об Иерусалиме

Глава 3

1 Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.

2 Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня и обращает её снова и снова в течение всего дня.

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 Он пронзил моё сердце стрелами из Своего колчана.

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.

18 И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 Но вот, что говорю я себе, вот, что даёт мне надежду:

22 «Милость Вечного никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 Благ Вечный к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.

27 Благо человеку, который несёт ярмо в юности своей.

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.

29 Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.

30 Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,

31 ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 И хотя Он посылает страдания,Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

35 лишают человека правосудия перед лицом Высочайшего,

36 притесняют человека на суде – разве Владыка всего этого не видит?

37 Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 Не по слову ли Высочайшего приходят бедствие и благо?

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернёмся к Вечному.

41 Вознесём сердца наши и руки к Всевышнему на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 Ручьями слёзы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 Слёзы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 пока Вечный не посмотрит с небес и не увидит.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 как враги перешёптываются обо мне весь день.

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 Воздай им, Вечный, по делам их рук.

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятие Твоё будет на них.

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Вечный.

耶利米哀歌

第3章

Плач об Иерусалиме

Глава 3

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

1 Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

2 Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.

3 他真是終日再三反手攻擊我。

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня и обращает её снова и снова в течение всего дня.

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 他張弓將我當作箭靶子。

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

13 Он пронзил моё сердце стрелами из Своего колчана.

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

17 Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

18 И сказал я: «Исчезло величие моё и надежда моя на Вечного».

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

21 Но вот, что говорю я себе, вот, что даёт мне надежду:

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

22 «Милость Вечного никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

24 Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

25 Благ Вечный к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.

27 人在幼年負軛,這原是好的。

27 Благо человеку, который несёт ярмо в юности своей.

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

29 Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

30 Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,

31 因為主必不永遠丟棄人。

31 ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

32 И хотя Он посылает страдания,Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

35 或在至高者面前屈枉人,

35 лишают человека правосудия перед лицом Высочайшего,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

36 притесняют человека на суде – разве Владыка всего этого не видит?

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

37 Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

38 Не по слову ли Высочайшего приходят бедствие и благо?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернёмся к Вечному.

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

41 Вознесём сердца наши и руки к Всевышнему на небесах и скажем:

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

46 Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

48 Ручьями слёзы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 我的眼多多流淚,總不止息,

49 Слёзы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

50 пока Вечный не посмотрит с небес и не увидит.

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

55 Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

59 Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

61 О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

62 как враги перешёптываются обо мне весь день.

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

64 Воздай им, Вечный, по делам их рук.

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятие Твоё будет на них.

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Вечный.