出埃及記

第23章

1 [Thou]不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。

2 [Thou]不可隨眾行惡;你別[neither shalt thou]在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;

3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。

4 「若遇見你仇敵的牛或驢迷路[astray],總要牽回來交給他。

5 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。

6 [Thou]不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。

7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。

8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人[the wise]變瞎了,又能顛倒義人的話。

9 [thou]不可欺壓客旅[stranger];因為你們在埃及地作過客旅[strangers],知道客旅[stranger]的心。」

10 「六年你要種你的地[sow thy land],收藏土產;

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。

12 「六日你要作工,第七天要安息;使你的[thine]牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的[stranger]都可以舒暢。

13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」

14 「一年三次,你要向我守節。

15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)

16 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。

17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。

18 [Thou]不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲[sacrifice]的脂油留到早晨。

19 [thy]地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

20 「看哪,我差遣一個天使[an Angel]在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可[provoke]他,因為他必不赦免你們的過犯。

22 然而[But],你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行;我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。

23 「我的天使[Angel]要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。

24 你不可跪拜他們的眾神[gods],不可事奉他,也不可效法他們的行為;[thou]卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的[images]

25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。

26 你境內必沒有流產的[cast their young]不育的[be barren]。我要使你滿了你年日的數目。

27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅[destroy],又要使你一切仇敵轉背逃跑。

28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。

29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。

31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠[desert]直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前趕出去。

32 不可和他們並他們的眾神立約。

33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」

Исход

Глава 23

1 – Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.

2 Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 и не потворствуйте бедному в его тяжбе.

4 Если увидите, что вол или осёл вашего врага заблудились, то непременно верните их ему.

5 Если увидите, что осёл того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так – непременно помогите ему.

6 Не лишайте бедняков правосудия.

7 Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.

9 Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.

10 – Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от неё, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.

12 Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осёл отдохнули, а раб, рождённый у вас в доме, и поселенец набрались сил.

13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имён.

14 – Три раза в год устраивайте Мне праздник.

15 Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.

17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному.

18 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.

20 – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.

21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нём Моё имя.

22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять всё, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 Мой Ангел пойдёт перед вами и приведёт вас в землю аморреев, хеттов, перизеев, хананеев, иевусеев и хивеев, и Я погублю их.

24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 Я пошлю перед вами шершней на хивеев, хананеев и хеттов, чтобы прогнать их с вашей дороги.

29 Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землёй.

31 Я проведу ваши границы от Тростникового моря до Средиземного, и от Сирийской пустыни до Евфрата. . Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.

出埃及記

第23章

Исход

Глава 23

1 [Thou]不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。

1 – Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.

2 [Thou]不可隨眾行惡;你別[neither shalt thou]在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;

2 Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。

3 и не потворствуйте бедному в его тяжбе.

4 「若遇見你仇敵的牛或驢迷路[astray],總要牽回來交給他。

4 Если увидите, что вол или осёл вашего врага заблудились, то непременно верните их ему.

5 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。

5 Если увидите, что осёл того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так – непременно помогите ему.

6 [Thou]不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。

6 Не лишайте бедняков правосудия.

7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。

7 Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人[the wise]變瞎了,又能顛倒義人的話。

8 Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.

9 [thou]不可欺壓客旅[stranger];因為你們在埃及地作過客旅[strangers],知道客旅[stranger]的心。」

9 Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.

10 「六年你要種你的地[sow thy land],收藏土產;

10 – Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от неё, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.

12 「六日你要作工,第七天要安息;使你的[thine]牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的[stranger]都可以舒暢。

12 Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осёл отдохнули, а раб, рождённый у вас в доме, и поселенец набрались сил.

13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」

13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имён.

14 「一年三次,你要向我守節。

14 – Три раза в год устраивайте Мне праздник.

15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)

15 Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。

16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.

17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。

17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному.

18 [Thou]不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲[sacrifice]的脂油留到早晨。

18 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 [thy]地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

19 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.

20 「看哪,我差遣一個天使[an Angel]在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

20 – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.

21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可[provoke]他,因為他必不赦免你們的過犯。

21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нём Моё имя.

22 然而[But],你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行;我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。

22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять всё, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 「我的天使[Angel]要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。

23 Мой Ангел пойдёт перед вами и приведёт вас в землю аморреев, хеттов, перизеев, хананеев, иевусеев и хивеев, и Я погублю их.

24 你不可跪拜他們的眾神[gods],不可事奉他,也不可效法他們的行為;[thou]卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的[images]

24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。

25 Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 你境內必沒有流產的[cast their young]不育的[be barren]。我要使你滿了你年日的數目。

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅[destroy],又要使你一切仇敵轉背逃跑。

27 Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。

28 Я пошлю перед вами шершней на хивеев, хананеев и хеттов, чтобы прогнать их с вашей дороги.

29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

29 Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землёй.

31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠[desert]直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前趕出去。

31 Я проведу ваши границы от Тростникового моря до Средиземного, и от Сирийской пустыни до Евфрата. . Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 不可和他們並他們的眾神立約。

32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」

33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.