歷代志下第11章 |
1 |
2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: |
3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, |
4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 |
5 |
6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 |
7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 |
8 迦特、瑪利沙、西弗、 |
9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 |
10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 |
11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 |
12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 |
13 |
14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 |
15 耶羅波安為眾高邱 |
16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 |
17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 |
18 |
19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 |
20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 |
21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 |
22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 |
23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 |
Вторая летописьГлава 11 |
1 |
2 Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово: |
3 – Скажи Реховоаму, сыну Сулеймана, царю Иудеи, и всем исраильтянам в доме Иуды и Вениамина: |
4 Так говорит Вечный: |
5 |
6 Вифлеем, Етам, Текоа, |
7 Бет-Цур, Сохо, Адуллам, |
8 Гат, Мареша, Зиф, |
9 Адораим, Лахиш, Азеку, |
10 Цору, Аялон и Хеврон. Это укреплённые города в землях Иуды и Вениамина. |
11 Он укрепил их оборонительные сооружения, поставил в них военачальников и устроил во всех этих городах хранилища для хлеба, оливкового масла и вина. |
12 Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем. |
13 |
14 Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному. |
15 Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал. |
16 А те из всех родов Исраила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исраила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков. |
17 Они укрепили царство Иудеи и поддерживали Реховоама, сына Сулеймана, три года, ходя путями Давуда и Сулеймана в течение этого времени. |
18 |
19 Она родила ему сыновей: Иеуша, Шемарию и Загама. |
20 Затем он женился на Маахе, внучке Авессалома, которая родила ему Авию, Аттая, Зизу и Шеломита. |
21 Реховоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше всех своих жён и наложниц. Всего у него было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц, двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей. |
22 Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём. |
23 Он поступил мудро, разослав своих сыновей по всем землям Иудеи и Вениамина, по всем укреплённым городам. Он дал им в изобилии припасов и подыскал для них много жён. |
歷代志下第11章 |
Вторая летописьГлава 11 |
1 |
1 |
2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: |
2 Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово: |
3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, |
3 – Скажи Реховоаму, сыну Сулеймана, царю Иудеи, и всем исраильтянам в доме Иуды и Вениамина: |
4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 |
4 Так говорит Вечный: |
5 |
5 |
6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 |
6 Вифлеем, Етам, Текоа, |
7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 |
7 Бет-Цур, Сохо, Адуллам, |
8 迦特、瑪利沙、西弗、 |
8 Гат, Мареша, Зиф, |
9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 |
9 Адораим, Лахиш, Азеку, |
10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 |
10 Цору, Аялон и Хеврон. Это укреплённые города в землях Иуды и Вениамина. |
11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 |
11 Он укрепил их оборонительные сооружения, поставил в них военачальников и устроил во всех этих городах хранилища для хлеба, оливкового масла и вина. |
12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 |
12 Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем. |
13 |
13 |
14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 |
14 Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному. |
15 耶羅波安為眾高邱 |
15 Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал. |
16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 |
16 А те из всех родов Исраила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исраила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков. |
17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 |
17 Они укрепили царство Иудеи и поддерживали Реховоама, сына Сулеймана, три года, ходя путями Давуда и Сулеймана в течение этого времени. |
18 |
18 |
19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 |
19 Она родила ему сыновей: Иеуша, Шемарию и Загама. |
20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 |
20 Затем он женился на Маахе, внучке Авессалома, которая родила ему Авию, Аттая, Зизу и Шеломита. |
21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 |
21 Реховоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше всех своих жён и наложниц. Всего у него было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц, двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей. |
22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 |
22 Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём. |
23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 |
23 Он поступил мудро, разослав своих сыновей по всем землям Иудеи и Вениамина, по всем укреплённым городам. Он дал им в изобилии припасов и подыскал для них много жён. |