歷代志下

第11章

1 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列[Israel]爭戰,好將國奪回再歸自己。

2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說:

3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,

4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。

5 羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築堅固城[cities for defence]

6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、

7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、

8 迦特、瑪利沙、西弗、

9 亞多萊音、拉吉、亞西加、

10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。

11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。

12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。

13 以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。

14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們[cast them off],不許他們供祭司職分事奉耶和華;

15 耶羅波安為眾高邱[high places]、為鬼魔[devils]、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。

16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。

17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。

18 羅波安娶大衛兒子耶利末的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。

19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。

20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦[Maachah],從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。

21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。

22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。

23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又[And he]多尋妻子。

Вторая летопись

Глава 11

1 Когда Реховоам прибыл в Иерусалим, он собрал сто восемьдесят тысяч лучших воинов из родов Иуды и Вениамина, чтобы воевать с Исраилом и вернуть себе царство.

2 Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово:

3 – Скажи Реховоаму, сыну Сулеймана, царю Иудеи, и всем исраильтянам в доме Иуды и Вениамина:

4 Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.

5 Реховоам жил в Иерусалиме и укрепил в Иудее города для защиты:

6 Вифлеем, Етам, Текоа,

7 Бет-Цур, Сохо, Адуллам,

8 Гат, Мареша, Зиф,

9 Адораим, Лахиш, Азеку,

10 Цору, Аялон и Хеврон. Это укреплённые города в землях Иуды и Вениамина.

11 Он укрепил их оборонительные сооружения, поставил в них военачальников и устроил во всех этих городах хранилища для хлеба, оливкового масла и вина.

12 Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.

13 Священнослужители и левиты из всех областей по всей земле Исраила встали на его сторону.

14 Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному.

15 Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал.

16 А те из всех родов Исраила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исраила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков.

17 Они укрепили царство Иудеи и поддерживали Реховоама, сына Сулеймана, три года, ходя путями Давуда и Сулеймана в течение этого времени.

18 Реховоам женился на Махалат, которая была дочерью Давудова сына Иеримота и Авихаиль, дочери Есеева сына Элиава.

19 Она родила ему сыновей: Иеуша, Шемарию и Загама.

20 Затем он женился на Маахе, внучке Авессалома, которая родила ему Авию, Аттая, Зизу и Шеломита.

21 Реховоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше всех своих жён и наложниц. Всего у него было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц, двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей.

22 Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.

23 Он поступил мудро, разослав своих сыновей по всем землям Иудеи и Вениамина, по всем укреплённым городам. Он дал им в изобилии припасов и подыскал для них много жён.

歷代志下

第11章

Вторая летопись

Глава 11

1 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列[Israel]爭戰,好將國奪回再歸自己。

1 Когда Реховоам прибыл в Иерусалим, он собрал сто восемьдесят тысяч лучших воинов из родов Иуды и Вениамина, чтобы воевать с Исраилом и вернуть себе царство.

2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說:

2 Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово:

3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,

3 – Скажи Реховоаму, сыну Сулеймана, царю Иудеи, и всем исраильтянам в доме Иуды и Вениамина:

4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。

4 Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.

5 羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築堅固城[cities for defence]

5 Реховоам жил в Иерусалиме и укрепил в Иудее города для защиты:

6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、

6 Вифлеем, Етам, Текоа,

7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、

7 Бет-Цур, Сохо, Адуллам,

8 迦特、瑪利沙、西弗、

8 Гат, Мареша, Зиф,

9 亞多萊音、拉吉、亞西加、

9 Адораим, Лахиш, Азеку,

10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。

10 Цору, Аялон и Хеврон. Это укреплённые города в землях Иуды и Вениамина.

11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。

11 Он укрепил их оборонительные сооружения, поставил в них военачальников и устроил во всех этих городах хранилища для хлеба, оливкового масла и вина.

12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。

12 Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.

13 以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。

13 Священнослужители и левиты из всех областей по всей земле Исраила встали на его сторону.

14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們[cast them off],不許他們供祭司職分事奉耶和華;

14 Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному.

15 耶羅波安為眾高邱[high places]、為鬼魔[devils]、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。

15 Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал.

16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。

16 А те из всех родов Исраила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исраила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков.

17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。

17 Они укрепили царство Иудеи и поддерживали Реховоама, сына Сулеймана, три года, ходя путями Давуда и Сулеймана в течение этого времени.

18 羅波安娶大衛兒子耶利末的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。

18 Реховоам женился на Махалат, которая была дочерью Давудова сына Иеримота и Авихаиль, дочери Есеева сына Элиава.

19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。

19 Она родила ему сыновей: Иеуша, Шемарию и Загама.

20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦[Maachah],從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。

20 Затем он женился на Маахе, внучке Авессалома, которая родила ему Авию, Аттая, Зизу и Шеломита.

21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。

21 Реховоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше всех своих жён и наложниц. Всего у него было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц, двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей.

22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。

22 Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.

23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又[And he]多尋妻子。

23 Он поступил мудро, разослав своих сыновей по всем землям Иудеи и Вениамина, по всем укреплённым городам. Он дал им в изобилии припасов и подыскал для них много жён.