約書亞記第6章 |
1 |
2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。 |
3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。 |
4 七個祭司要拿七個公綿羊 |
5 他們用公綿羊角 |
6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,對 |
7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」 |
8 |
9 帶兵器的走在吹號 |
10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」 |
11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。 |
12 |
13 七個祭司拿七個公綿羊 |
14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。 |
15 |
16 到了第七次,祭司吹號 |
17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛 |
18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的 |
19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」 |
20 於是百姓呼喊,祭司也吹號 |
21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀刃 |
22 |
23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。 |
24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。 |
25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。 |
26 |
27 |
Книга Иисуса НавинаГлава 6 |
1 |
2 Шесть дней подряд, один раз в день все ваши воины должны совершать обход вокруг города. |
3 Пусть при этом семь священников несут перед ковчегом семь рогов, идя впереди. А на седьмой день совершите обход вокруг города семь раз, и каждый священник пусть трубит в рог. |
4 Как только священники затрубят в рога и вы услышите этот трубный звук, пусть все воины издадут боевой клич. Рухнет тогда городская стена, и всё войско ворвется в город, каждый воин прямо с той стороны, где он стоит». |
5 Собрал Иисус Навин священников и сказал им: «Поднимите ковчег Завета, и пусть семеро из вас пойдут перед ковчегом ГОСПОДНИМ, неся семь рогов». |
6 А воинам своим он сказал: «Идите вокруг города, а перед ковчегом ГОСПОДНИМ пусть идет отряд вооруженных воинов!» |
7 |
8 Передовой отряд воинов шел перед трубившими священниками, и за ковчегом следовал другой отряд, при этом всё время трубили рога. |
9 Но воинам своим Иисус повелел: «Клича боевого не издавайте, пусть даже голоса вашего не будет слышно, ни слова не говорите до того дня, пока не прикажу вам, и вот тогда во весь голос кричите». |
10 Так понесли они ковчег ГОСПОДЕНЬ вокруг города и обошли Иерихон один раз, а затем возвратились в свой стан на ночлег. |
11 |
12 Семь священников, как и прежде, несли перед ковчегом ГОСПОДНИМ семь рогов и трубили в них. Перед ними шел передовой отряд воинов, а остальные — позади ковчега ГОСПОДНЯ, при этом всё время трубили рога. |
13 Во второй день израильтяне так же обошли город, как и в первый, и после того возвратились в свой стан. Так делали они шесть дней подряд. |
14 |
15 В седьмой раз, когда священники затрубили в рога, Иисус воззвал ко всему войску: «Поднимите боевой клич! Отдал вам ГОСПОДЬ этот город! |
16 Но помните, Иерихон: город и всё, что в нем, — заклятию ГОСПОДНЕМУ предан: он должен быть уничтожен! В живых оставьте только Рахав, продажную женщину, и всех, кто в доме ее, потому что она укрыла посланников наших. |
17 Сами же остерегайтесь всего, что заклятию предано, ведь если возьмете что-либо заклятое, оно обернется против вас: и себя на погибель обречете, и на стан израильский навлечете беду. |
18 А серебро и золото, предметы медные и железные — всё это должно быть посвящено ГОСПОДУ, всё должно войти в сокровищницу Его». |
19 |
20 жителей города и всё, что в нем было, полностью уничтожили, предав заклятию: мужчин и женщин, малых и старых, вместе с их быками, овцами, козами и ослами — всех истребили мечом. |
21 |
22 Те юноши-лазутчики зашли в ее дом и вывели из него Рахав вместе с ее отцом, матерью, братьями и всеми домочадцами. Вывели они всю эту семью из города и разместили неподалеку от стана израильского. |
23 Город же и всё, что было в нем, воины израильские сожгли дотла, оставив лишь серебро и золото, предметы медные и железные, которые отнесли в сокровищницу Храма ГОСПОДНЕГО. |
24 Лишь Рахав, и семью ее, и всех ее домочадцев оставил Иисус в живых, ведь укрыла она тех, кого отправил он осмотреть Иерихон (по сей день живут они среди израильтян). |
25 |
26 |
27 |
約書亞記第6章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 6 |
1 |
1 |
2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。 |
2 Шесть дней подряд, один раз в день все ваши воины должны совершать обход вокруг города. |
3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。 |
3 Пусть при этом семь священников несут перед ковчегом семь рогов, идя впереди. А на седьмой день совершите обход вокруг города семь раз, и каждый священник пусть трубит в рог. |
4 七個祭司要拿七個公綿羊 |
4 Как только священники затрубят в рога и вы услышите этот трубный звук, пусть все воины издадут боевой клич. Рухнет тогда городская стена, и всё войско ворвется в город, каждый воин прямо с той стороны, где он стоит». |
5 他們用公綿羊角 |
5 Собрал Иисус Навин священников и сказал им: «Поднимите ковчег Завета, и пусть семеро из вас пойдут перед ковчегом ГОСПОДНИМ, неся семь рогов». |
6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,對 |
6 А воинам своим он сказал: «Идите вокруг города, а перед ковчегом ГОСПОДНИМ пусть идет отряд вооруженных воинов!» |
7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」 |
7 |
8 |
8 Передовой отряд воинов шел перед трубившими священниками, и за ковчегом следовал другой отряд, при этом всё время трубили рога. |
9 帶兵器的走在吹號 |
9 Но воинам своим Иисус повелел: «Клича боевого не издавайте, пусть даже голоса вашего не будет слышно, ни слова не говорите до того дня, пока не прикажу вам, и вот тогда во весь голос кричите». |
10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」 |
10 Так понесли они ковчег ГОСПОДЕНЬ вокруг города и обошли Иерихон один раз, а затем возвратились в свой стан на ночлег. |
11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。 |
11 |
12 |
12 Семь священников, как и прежде, несли перед ковчегом ГОСПОДНИМ семь рогов и трубили в них. Перед ними шел передовой отряд воинов, а остальные — позади ковчега ГОСПОДНЯ, при этом всё время трубили рога. |
13 七個祭司拿七個公綿羊 |
13 Во второй день израильтяне так же обошли город, как и в первый, и после того возвратились в свой стан. Так делали они шесть дней подряд. |
14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。 |
14 |
15 |
15 В седьмой раз, когда священники затрубили в рога, Иисус воззвал ко всему войску: «Поднимите боевой клич! Отдал вам ГОСПОДЬ этот город! |
16 到了第七次,祭司吹號 |
16 Но помните, Иерихон: город и всё, что в нем, — заклятию ГОСПОДНЕМУ предан: он должен быть уничтожен! В живых оставьте только Рахав, продажную женщину, и всех, кто в доме ее, потому что она укрыла посланников наших. |
17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛 |
17 Сами же остерегайтесь всего, что заклятию предано, ведь если возьмете что-либо заклятое, оно обернется против вас: и себя на погибель обречете, и на стан израильский навлечете беду. |
18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的 |
18 А серебро и золото, предметы медные и железные — всё это должно быть посвящено ГОСПОДУ, всё должно войти в сокровищницу Его». |
19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」 |
19 |
20 於是百姓呼喊,祭司也吹號 |
20 жителей города и всё, что в нем было, полностью уничтожили, предав заклятию: мужчин и женщин, малых и старых, вместе с их быками, овцами, козами и ослами — всех истребили мечом. |
21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀刃 |
21 |
22 |
22 Те юноши-лазутчики зашли в ее дом и вывели из него Рахав вместе с ее отцом, матерью, братьями и всеми домочадцами. Вывели они всю эту семью из города и разместили неподалеку от стана израильского. |
23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。 |
23 Город же и всё, что было в нем, воины израильские сожгли дотла, оставив лишь серебро и золото, предметы медные и железные, которые отнесли в сокровищницу Храма ГОСПОДНЕГО. |
24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。 |
24 Лишь Рахав, и семью ее, и всех ее домочадцев оставил Иисус в живых, ведь укрыла она тех, кого отправил он осмотреть Иерихон (по сей день живут они среди израильтян). |
25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。 |
25 |
26 |
26 |
27 |
27 |