約書亞記

第6章

1 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。

3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。

4 七個祭司要拿七個公綿羊[rams']的號[of trumpets]走在約櫃前;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹[trumpets]

5 他們用公綿羊角[with the rams' horn]吹的角聲拖長,你們聽見[trumpets]聲,眾百姓要大聲呼喊;城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」

6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,[said unto]他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華的約櫃前。」

7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」

8 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華面前吹[trumpets];耶和華的約櫃在他們後面跟隨。

9 帶兵器的走在吹[trumpets]的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹[trumpets]

10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」

11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

13 七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]在耶和華的約櫃前,時常行走吹[trumpets]。帶兵器的在他們前面走;後隊隨著耶和華的約櫃行,祭司一面走一面吹[trumpets]

14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。

15 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;唯獨這日把城繞了七次。

16 到了第七次,祭司吹[trumpets]的時候,約書亞[said unto]百姓說:「呼喊吧;因為耶和華已經把城交給你們了。

17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛[accursed];只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。

18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的[accursed]物,恐怕你們取了那受詛的[accursed]物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。

19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」

20 於是百姓呼喊,祭司也吹[trumpets];百姓聽見[trumpets]聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。

21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀[edge]殺盡。

22 約書亞[But][said]窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」

23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。

24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。

25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。

26 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」

27 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。

Joshua

Chapter 6

1 Now Jericho3405 was straitly shut up5462 5462 because4480 6440 of the children1121 of Israel:3478 none369 went out,3318 and none369 came in.935

2 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 See,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Jericho,3405 and the king4428 thereof, and the mighty1368 men of valor.2428

3 And ye shall compass5437 853 the city,5892 all3605 ye men376 of war,4421 and go round about5362 853 the city5892 once.259 6471 Thus3541 shalt thou do6213 six8337 days.3117

4 And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams' horns:3104 and the seventh7637 day3117 ye shall compass5437 853 the city5892 seven7651 times,6471 and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets.7782

5 And it shall come to pass,1961 that when they make a long blast4900 with the ram's3104 horn,7161 and when ye hear8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 all3605 the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout;8643 and the wall2346 of the city5892 shall fall down5307 flat,8478 and the people5971 shall ascend up5927 every man376 straight before5048 him.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 413 the priests,3548 and said559 unto413 them, Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and let5375 seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD.3068

7 And he said559 unto413 the people,5971 Pass on,5674 and compass5437 853 the city,5892 and let him that is armed2502 pass on5674 before6440 the ark727 of the LORD.3068

8 And it came to pass,1961 when Joshua3091 had spoken559 unto413 the people,5971 that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 passed on5674 before6440 the LORD,3068 and blew8628 with the trumpets:7782 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 310 them.

9 And the armed men2502 went1980 before6440 the priests3548 that blew8628 with the trumpets,7782 and the rearward622 came1980 after310 the ark,727 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

10 And Joshua3091 had commanded6680 the people,5971 saying,559 Ye shall not3808 shout,7321 nor3808 make any noise8085 with854 your voice,6963 neither3808 shall any word1697 proceed out3318 of your mouth,4480 6310 until5704 the day3117 I bid559 you shout;7321 then shall ye shout.7321

11 So the ark727 of the LORD3068 compassed5437 853 the city,5892 going about5362 it once:259 6471 and they came935 into the camp,4264 and lodged3885 in the camp.4264

12 And Joshua3091 rose early7925 in the morning,1242 and the priests3548 took up5375 853 the ark727 of the LORD.3068

13 And seven7651 priests3548 bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went on continually,1980 1980 and blew8628 with the trumpets:7782 and the armed men2502 went1980 before6440 them; but the rearward622 came1980 after310 the ark727 of the LORD,3068 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

14 And the second8145 day3117 they compassed5437 853 the city5892 once,259 6471 and returned7725 into the camp:4264 so3541 they did6213 six8337 days.3117

15 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that they rose early7925 about the dawning5927 of the day,7837 and compassed5437 853 the city5892 after the same2088 manner4941 seven7651 times:6471 only7535 on that2088 day3117 they compassed5437 853 the city5892 seven7651 times.6471

16 And it came to pass1961 at the seventh7637 time,6471 when the priests3548 blew8628 with the trumpets,7782 Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Shout;7321 for3588 the LORD3068 hath given5414 you853 the city.5892

17 And the city5892 shall be1961 accursed,2764 even it,1931 and all3605 that834 are therein, to the LORD:3068 only7535 Rahab7343 the harlot2181 shall live,2421 she1931 and all3605 that834 are with854 her in the house,1004 because3588 she hid2244 853 the messengers4397 that834 we sent.7971

18 And ye,859 in any wise7357 keep8104 yourselves from4480 the accursed thing,2764 lest6435 ye make yourselves accursed,2763 when ye take3947 of4480 the accursed thing,2764 and make7760 853 the camp4264 of Israel3478 a curse,2764 and trouble5916 it.

19 But all3605 the silver,3701 and gold,2091 and vessels3627 of brass5178 and iron,1270 are consecrated6944 unto the LORD:3068 they shall come935 into the treasury214 of the LORD.3068

20 So the people5971 shouted7321 when the priests blew8628 with the trumpets:7782 and it came to pass,1961 when the people5971 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 that the wall2346 fell down5307 flat,8478 so that the people5971 went up5927 into the city,5892 every man376 straight before5048 him, and they took3920 853 the city.5892

21 And they utterly destroyed2763 853 all3605 that834 was in the city,5892 both man4480 376 and woman,802 young4480 5288 and old,2205 and ox,7794 and sheep,7716 and ass,2543 with the edge6310 of the sword.2719

22 But Joshua3091 had said559 unto the two8147 men376 that had spied out7270 853 the country,776 Go into935 the harlot's802 2181 house,1004 and bring out3318 thence4480 8033 853 the woman,802 and all3605 that834 she hath, as834 ye swore7650 unto her.

23 And the young men5288 that were spies7270 went in,935 and brought out3318 853 Rahab,7343 and her father,1 and her mother,517 and her brethren,251 and all3605 that834 she had; and they brought out3318 all3605 her kindred,4940 and left5117 them without4480 2351 the camp4264 of Israel.3478

24 And they burnt8313 the city5892 with fire,784 and all3605 that834 was therein: only7535 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels3627 of brass5178 and of iron,1270 they put5414 into the treasury214 of the house1004 of the LORD.3068

25 And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive, and her father's1 household,1004 and all3605 that834 she had; and she dwelleth3427 in7130 Israel3478 even unto5704 this2088 day;3117 because3588 she hid2244 853 the messengers,4397 which834 Joshua3091 sent7971 to spy out7270 853 Jericho.3405

26 And Joshua3091 adjured7650 them at that1931 time,6256 saying,559 Cursed779 be the man376 before6440 the LORD,3068 that834 riseth up6965 and buildeth1129 853 this2063 city5892 853 Jericho:3405 he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn,1060 and in his youngest6810 son shall he set up5324 the gates1817 of it.

27 So the LORD3068 was1961 with854 Joshua;3091 and his fame8089 was1961 noised throughout all3605 the country.776

約書亞記

第6章

Joshua

Chapter 6

1 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

1 Now Jericho3405 was straitly shut up5462 5462 because4480 6440 of the children1121 of Israel:3478 none369 went out,3318 and none369 came in.935

2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。

2 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 See,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Jericho,3405 and the king4428 thereof, and the mighty1368 men of valor.2428

3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。

3 And ye shall compass5437 853 the city,5892 all3605 ye men376 of war,4421 and go round about5362 853 the city5892 once.259 6471 Thus3541 shalt thou do6213 six8337 days.3117

4 七個祭司要拿七個公綿羊[rams']的號[of trumpets]走在約櫃前;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹[trumpets]

4 And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams' horns:3104 and the seventh7637 day3117 ye shall compass5437 853 the city5892 seven7651 times,6471 and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets.7782

5 他們用公綿羊角[with the rams' horn]吹的角聲拖長,你們聽見[trumpets]聲,眾百姓要大聲呼喊;城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」

5 And it shall come to pass,1961 that when they make a long blast4900 with the ram's3104 horn,7161 and when ye hear8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 all3605 the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout;8643 and the wall2346 of the city5892 shall fall down5307 flat,8478 and the people5971 shall ascend up5927 every man376 straight before5048 him.

6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,[said unto]他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華的約櫃前。」

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 413 the priests,3548 and said559 unto413 them, Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and let5375 seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD.3068

7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」

7 And he said559 unto413 the people,5971 Pass on,5674 and compass5437 853 the city,5892 and let him that is armed2502 pass on5674 before6440 the ark727 of the LORD.3068

8 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華面前吹[trumpets];耶和華的約櫃在他們後面跟隨。

8 And it came to pass,1961 when Joshua3091 had spoken559 unto413 the people,5971 that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 passed on5674 before6440 the LORD,3068 and blew8628 with the trumpets:7782 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 310 them.

9 帶兵器的走在吹[trumpets]的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹[trumpets]

9 And the armed men2502 went1980 before6440 the priests3548 that blew8628 with the trumpets,7782 and the rearward622 came1980 after310 the ark,727 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」

10 And Joshua3091 had commanded6680 the people,5971 saying,559 Ye shall not3808 shout,7321 nor3808 make any noise8085 with854 your voice,6963 neither3808 shall any word1697 proceed out3318 of your mouth,4480 6310 until5704 the day3117 I bid559 you shout;7321 then shall ye shout.7321

11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。

11 So the ark727 of the LORD3068 compassed5437 853 the city,5892 going about5362 it once:259 6471 and they came935 into the camp,4264 and lodged3885 in the camp.4264

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

12 And Joshua3091 rose early7925 in the morning,1242 and the priests3548 took up5375 853 the ark727 of the LORD.3068

13 七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]在耶和華的約櫃前,時常行走吹[trumpets]。帶兵器的在他們前面走;後隊隨著耶和華的約櫃行,祭司一面走一面吹[trumpets]

13 And seven7651 priests3548 bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went on continually,1980 1980 and blew8628 with the trumpets:7782 and the armed men2502 went1980 before6440 them; but the rearward622 came1980 after310 the ark727 of the LORD,3068 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。

14 And the second8145 day3117 they compassed5437 853 the city5892 once,259 6471 and returned7725 into the camp:4264 so3541 they did6213 six8337 days.3117

15 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;唯獨這日把城繞了七次。

15 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that they rose early7925 about the dawning5927 of the day,7837 and compassed5437 853 the city5892 after the same2088 manner4941 seven7651 times:6471 only7535 on that2088 day3117 they compassed5437 853 the city5892 seven7651 times.6471

16 到了第七次,祭司吹[trumpets]的時候,約書亞[said unto]百姓說:「呼喊吧;因為耶和華已經把城交給你們了。

16 And it came to pass1961 at the seventh7637 time,6471 when the priests3548 blew8628 with the trumpets,7782 Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Shout;7321 for3588 the LORD3068 hath given5414 you853 the city.5892

17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛[accursed];只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。

17 And the city5892 shall be1961 accursed,2764 even it,1931 and all3605 that834 are therein, to the LORD:3068 only7535 Rahab7343 the harlot2181 shall live,2421 she1931 and all3605 that834 are with854 her in the house,1004 because3588 she hid2244 853 the messengers4397 that834 we sent.7971

18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的[accursed]物,恐怕你們取了那受詛的[accursed]物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。

18 And ye,859 in any wise7357 keep8104 yourselves from4480 the accursed thing,2764 lest6435 ye make yourselves accursed,2763 when ye take3947 of4480 the accursed thing,2764 and make7760 853 the camp4264 of Israel3478 a curse,2764 and trouble5916 it.

19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」

19 But all3605 the silver,3701 and gold,2091 and vessels3627 of brass5178 and iron,1270 are consecrated6944 unto the LORD:3068 they shall come935 into the treasury214 of the LORD.3068

20 於是百姓呼喊,祭司也吹[trumpets];百姓聽見[trumpets]聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。

20 So the people5971 shouted7321 when the priests blew8628 with the trumpets:7782 and it came to pass,1961 when the people5971 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 that the wall2346 fell down5307 flat,8478 so that the people5971 went up5927 into the city,5892 every man376 straight before5048 him, and they took3920 853 the city.5892

21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀[edge]殺盡。

21 And they utterly destroyed2763 853 all3605 that834 was in the city,5892 both man4480 376 and woman,802 young4480 5288 and old,2205 and ox,7794 and sheep,7716 and ass,2543 with the edge6310 of the sword.2719

22 約書亞[But][said]窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」

22 But Joshua3091 had said559 unto the two8147 men376 that had spied out7270 853 the country,776 Go into935 the harlot's802 2181 house,1004 and bring out3318 thence4480 8033 853 the woman,802 and all3605 that834 she hath, as834 ye swore7650 unto her.

23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。

23 And the young men5288 that were spies7270 went in,935 and brought out3318 853 Rahab,7343 and her father,1 and her mother,517 and her brethren,251 and all3605 that834 she had; and they brought out3318 all3605 her kindred,4940 and left5117 them without4480 2351 the camp4264 of Israel.3478

24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。

24 And they burnt8313 the city5892 with fire,784 and all3605 that834 was therein: only7535 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels3627 of brass5178 and of iron,1270 they put5414 into the treasury214 of the house1004 of the LORD.3068

25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。

25 And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive, and her father's1 household,1004 and all3605 that834 she had; and she dwelleth3427 in7130 Israel3478 even unto5704 this2088 day;3117 because3588 she hid2244 853 the messengers,4397 which834 Joshua3091 sent7971 to spy out7270 853 Jericho.3405

26 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」

26 And Joshua3091 adjured7650 them at that1931 time,6256 saying,559 Cursed779 be the man376 before6440 the LORD,3068 that834 riseth up6965 and buildeth1129 853 this2063 city5892 853 Jericho:3405 he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn,1060 and in his youngest6810 son shall he set up5324 the gates1817 of it.

27 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。

27 So the LORD3068 was1961 with854 Joshua;3091 and his fame8089 was1961 noised throughout all3605 the country.776