約書亞記第4章 |
1 |
2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人, |
3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」 |
4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。 |
5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。 |
6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親 |
7 你們就回答 |
8 |
9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。 |
10 |
11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。 |
12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴 |
13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。 |
14 |
15 |
16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」 |
17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」 |
18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。 |
19 |
20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲, |
21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』 |
22 你們就告訴他們說:『以色列 |
23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣, |
24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」 |
Книга Иисуса НавинаГлава 4 |
1 |
2 «Отправь двенадцать человек из народа, по одному от каждого колена Израилева, |
3 и вели им взять отсюда, с середины русла Иордана, с того места, где на твердом основании стоят ноги священников, двенадцать камней. Вынесите их и сложите там, где остановитесь сегодня». |
4 Призвал Иисус двенадцать израильтян, которые прежде были выбраны, по одному от каждого колена, |
5 и сказал им: «Выходите на середину Иордана, к ковчегу ГОСПОДА, Бога вашего, и пусть каждый из вас вынесет на плече своем по одному камню, по числу колен Израилевых. |
6 Камни эти будут знаком, напоминанием для вас, и когда в будущем спросят вас дети ваши: „Что это за камни и что они значат для вас?“, |
7 вы расскажете им, как расступились воды Иордана перед ковчегом Завета ГОСПОДА: лишь только внесли его в Иордан — и они расступились. Эти камни служат израильтянам вечным напоминанием о том». |
8 |
9 Иисус же взял двенадцать других камней и поставил их посреди Иордана, на том месте, где стояли священники, несшие ковчег Завета. Камни эти и поныне там. |
10 |
11 Лишь когда все были уже на другой стороне, двинулся ковчег ГОСПОДЕНЬ и священники, они вышли на берег на виду у всего народа. |
12 Первыми из израильтян переправились с оружием в руках потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии, как велел им еще Моисей. |
13 Их было около сорока тысяч воинов, готовых к войне. И вышли они перед ГОСПОДОМ на Иерихонскую равнину. |
14 |
15 |
16 «Вели священникам, что несут ковчег со скрижалями Закона, выйти из Иордана». |
17 Иисус передал это повеление священникам. |
18 Они вышли, неся ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И едва лишь их ноги коснулись берега, как воды Иордана вернулись в свое русло, и река вновь разлилась, переполняя берега, как и прежде. |
19 |
20 там же Иисус сложил памятник из тех двенадцати камней, что были взяты из Иордана. |
21 При этом он сказал израильтянам: «Когда в будущем спросят дети вас, отцов своих: „Что это за камни такие?“, |
22 вы расскажете им, как народ израильский посуху перешел Иордан, |
23 ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, иссушил Иордан перед вами, чтобы дать вам пройти, как и Красное море иссушил ГОСПОДЬ, Бог ваш, перед нами, чтобы дать нам пройти. |
24 Всё это совершил Господь, чтобы все народы земли знали, как велико могущество Его, и чтобы вы сами во все дни жизни вашей благоговели перед ГОСПОДОМ, Богом вашим». |
約書亞記第4章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 4 |
1 |
1 |
2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人, |
2 «Отправь двенадцать человек из народа, по одному от каждого колена Израилева, |
3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」 |
3 и вели им взять отсюда, с середины русла Иордана, с того места, где на твердом основании стоят ноги священников, двенадцать камней. Вынесите их и сложите там, где остановитесь сегодня». |
4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。 |
4 Призвал Иисус двенадцать израильтян, которые прежде были выбраны, по одному от каждого колена, |
5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。 |
5 и сказал им: «Выходите на середину Иордана, к ковчегу ГОСПОДА, Бога вашего, и пусть каждый из вас вынесет на плече своем по одному камню, по числу колен Израилевых. |
6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親 |
6 Камни эти будут знаком, напоминанием для вас, и когда в будущем спросят вас дети ваши: „Что это за камни и что они значат для вас?“, |
7 你們就回答 |
7 вы расскажете им, как расступились воды Иордана перед ковчегом Завета ГОСПОДА: лишь только внесли его в Иордан — и они расступились. Эти камни служат израильтянам вечным напоминанием о том». |
8 |
8 |
9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。 |
9 Иисус же взял двенадцать других камней и поставил их посреди Иордана, на том месте, где стояли священники, несшие ковчег Завета. Камни эти и поныне там. |
10 |
10 |
11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。 |
11 Лишь когда все были уже на другой стороне, двинулся ковчег ГОСПОДЕНЬ и священники, они вышли на берег на виду у всего народа. |
12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴 |
12 Первыми из израильтян переправились с оружием в руках потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии, как велел им еще Моисей. |
13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。 |
13 Их было около сорока тысяч воинов, готовых к войне. И вышли они перед ГОСПОДОМ на Иерихонскую равнину. |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」 |
16 «Вели священникам, что несут ковчег со скрижалями Закона, выйти из Иордана». |
17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」 |
17 Иисус передал это повеление священникам. |
18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。 |
18 Они вышли, неся ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И едва лишь их ноги коснулись берега, как воды Иордана вернулись в свое русло, и река вновь разлилась, переполняя берега, как и прежде. |
19 |
19 |
20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲, |
20 там же Иисус сложил памятник из тех двенадцати камней, что были взяты из Иордана. |
21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』 |
21 При этом он сказал израильтянам: «Когда в будущем спросят дети вас, отцов своих: „Что это за камни такие?“, |
22 你們就告訴他們說:『以色列 |
22 вы расскажете им, как народ израильский посуху перешел Иордан, |
23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣, |
23 ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, иссушил Иордан перед вами, чтобы дать вам пройти, как и Красное море иссушил ГОСПОДЬ, Бог ваш, перед нами, чтобы дать нам пройти. |
24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」 |
24 Всё это совершил Господь, чтобы все народы земли знали, как велико могущество Его, и чтобы вы сами во все дни жизни вашей благоговели перед ГОСПОДОМ, Богом вашим». |