約書亞記

第4章

1 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,

3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。

5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親[their fathers]說:『這些石頭是甚麼意思?』

7 你們就回答[answer]他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。

9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。

10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴[spake unto]他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去;

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

15 耶和華曉諭約書亞說:

16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」

17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」

18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

19 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,

21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』

22 你們就告訴他們說:『以色列[Israel]曾走乾地過這約旦河。

23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,

24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」

Das Buch Josua

Kapitel 4

1 Und8552 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

2 Nehmet euch3947 zwölf6240 Männer582, aus jeglichem Stamm7626 einen259.

3 Und3548 gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf5375 aus dem Jordan3383 zwölf6240 Steine68 von dem Ort, da die Füße7272 der Priester also stehen, und bringet sie6680 mit euch hinüber, daß ihr5674 sie559 in8432 der Herberge4411 lasset, da ihr3240 diese Nacht3885 herbergen werdet.

4 Da rief7121 Josua3091 zwölf6240 Männer376, die verordnet waren von den Kindern1121 Israel3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376,

5 und3091 sprach559 zu ihnen: Gehet5674 hinüber vor die Lade727 des HErrn3068, eures Gottes430, mitten8432 in den Jordan3383, und376 hebe7311 ein259 jeglicher einen Stein68 auf6440 seine Achsel7926, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478,

6 daß sie559 ein Zeichen226 seien unter7130 euch. Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter fragen7592 werden und sprechen: Was tun diese Steine68 da?

7 daß ihr dann ihnen saget, wie das3772 Wasser4325 des Jordans3383 abgerissen sei vor6440 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, da sie559 durch den Jordan3383 ging5674, daß diese Steine68 den Kindern1121 Israel3478 ein ewig5769 Gedächtnis2146 seien.

8 Da taten die Kinder1121 Israel3478, wie ihnen Josua3091 geboten hatte6680, und trugen6213 zwölf6240 Steine68 mitten8432 aus dem Jordan3383, wie der HErr3068 zu Josua3091 gesagt hatte1696, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, und brachten5375 sie mit sich hinüber in5674 die Herberge4411 und ließen3240 sie daselbst.

9 Und3548 Josua3091 richtete zwölf6240 Steine68 auf6965 mitten8432 im Jordan3383, da die Füße7272 der Priester gestanden waren4673, die die Lade727 des Bundes1285 trugen; und sind noch daselbst bis auf5375 diesen Tag3117.

10 Denn die Priester, die die Lade727 trugen5375, stunden mitten8432 im Jordan3383, bis daß alles ausgerichtet ward8552, das1697 der HErr3068 Josua3091 geboten6680 hatte5975, dem Volk5971 zu sagen1696; wie denn Mose4872 Josua3091 geboten hatte6680. Und3548 das Volk5971 eilete und ging5674 hinüber.

11 Da nun das Volk5971 ganz hinübergegangen war8552, da ging5674 die Lade727 des HErrn3068 auch hinüber5674, und3548 die Priester vor6440 dem Volk5971 her.

12 Und1121 die Rubeniter7205 und1121 Gaditer1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 gingen5674 gerüstet2571 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 her, wie Mose4872 zu ihnen geredet hatte1696.

13 Bei vierzigtausend705, gerüstet zum Heer6635, gingen5674 vor dem HErrn3068 zum Streit4421 auf6440 das Gefilde6160 Jerichos3405.

14 An dem Tage3117 machte der HErr3068 Josua3091 groß vor5869 dem ganzen Israel3478; und fürchteten3372 ihn, wie sie Mose4872 fürchteten3372, sein1431 Leben2416 lang3117.

15 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

16 Gebeut den Priestern3548, die die Lade727 des Zeugnisses5715 tragen5375, daß sie6680 aus dem Jordan3383 heraufsteigen5927.

17 Also gebot6680 Josua3091 den Priestern3548 und sprach559: Steiget herauf5927 aus dem Jordan3383!

18 Und3548 da die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, aus8432 dem Jordan3383 heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen3709 aufs Trockene2724 traten5423, kam das Wasser4325 des Jordans3383 wieder7725 an5927 seine Stätte4725 und floß3212, wie vorhin, an allen seinen Ufern1415.

19 Es war aber der zehnte6218 Tag des ersten7223 Monden2320, da das Volk5971 aus dem Jordan3383 heraufstieg; und lagerten sich5927 in Gilgal1537, gegen4217 den Morgen der Stadt Jericho3405.

20 Und die zwölf6240 Steine68, die sie aus dem Jordan3383 genommen hatten, richtete6965 Josua3091 auf3947 zu Gilgal1537.

21 Und559 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter1 fragen7592 werden und sagen559: Was sollen diese Steine68?

22 so sollt ihr‘s3045 ihnen kundtun und1121 sagen559: Israel3478 ging5674 trocken3004 durch den Jordan3383,

23 da der HErr3068, euer GOtt430, das Wasser4325 des Jordans3383 vertrocknete3001, vor6440 euch, bis ihr5674 hinüberginget, gleichwie der HErr3068, euer GOtt430, tat6213 in5674 dem Schilfmeer5488, das er vor6440 uns vertrocknete3001, bis wir hindurchgingen;

24 auf daß alle3117 Völker5971 auf Erden776 die Hand3027 des HErrn3068 erkennen3045, wie mächtig2389 sie ist; daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, fürchtet3372 allezeit.

約書亞記

第4章

Das Buch Josua

Kapitel 4

1 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

1 Und8552 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

2 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,

2 Nehmet euch3947 zwölf6240 Männer582, aus jeglichem Stamm7626 einen259.

3 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」

3 Und3548 gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf5375 aus dem Jordan3383 zwölf6240 Steine68 von dem Ort, da die Füße7272 der Priester also stehen, und bringet sie6680 mit euch hinüber, daß ihr5674 sie559 in8432 der Herberge4411 lasset, da ihr3240 diese Nacht3885 herbergen werdet.

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。

4 Da rief7121 Josua3091 zwölf6240 Männer376, die verordnet waren von den Kindern1121 Israel3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376,

5 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。

5 und3091 sprach559 zu ihnen: Gehet5674 hinüber vor die Lade727 des HErrn3068, eures Gottes430, mitten8432 in den Jordan3383, und376 hebe7311 ein259 jeglicher einen Stein68 auf6440 seine Achsel7926, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478,

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親[their fathers]說:『這些石頭是甚麼意思?』

6 daß sie559 ein Zeichen226 seien unter7130 euch. Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter fragen7592 werden und sprechen: Was tun diese Steine68 da?

7 你們就回答[answer]他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」

7 daß ihr dann ihnen saget, wie das3772 Wasser4325 des Jordans3383 abgerissen sei vor6440 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, da sie559 durch den Jordan3383 ging5674, daß diese Steine68 den Kindern1121 Israel3478 ein ewig5769 Gedächtnis2146 seien.

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。

8 Da taten die Kinder1121 Israel3478, wie ihnen Josua3091 geboten hatte6680, und trugen6213 zwölf6240 Steine68 mitten8432 aus dem Jordan3383, wie der HErr3068 zu Josua3091 gesagt hatte1696, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, und brachten5375 sie mit sich hinüber in5674 die Herberge4411 und ließen3240 sie daselbst.

9 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裏。

9 Und3548 Josua3091 richtete zwölf6240 Steine68 auf6965 mitten8432 im Jordan3383, da die Füße7272 der Priester gestanden waren4673, die die Lade727 des Bundes1285 trugen; und sind noch daselbst bis auf5375 diesen Tag3117.

10 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。

10 Denn die Priester, die die Lade727 trugen5375, stunden mitten8432 im Jordan3383, bis daß alles ausgerichtet ward8552, das1697 der HErr3068 Josua3091 geboten6680 hatte5975, dem Volk5971 zu sagen1696; wie denn Mose4872 Josua3091 geboten hatte6680. Und3548 das Volk5971 eilete und ging5674 hinüber.

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

11 Da nun das Volk5971 ganz hinübergegangen war8552, da ging5674 die Lade727 des HErrn3068 auch hinüber5674, und3548 die Priester vor6440 dem Volk5971 her.

12 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所告訴[spake unto]他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去;

12 Und1121 die Rubeniter7205 und1121 Gaditer1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 gingen5674 gerüstet2571 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 her, wie Mose4872 zu ihnen geredet hatte1696.

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。

13 Bei vierzigtausend705, gerüstet zum Heer6635, gingen5674 vor dem HErrn3068 zum Streit4421 auf6440 das Gefilde6160 Jerichos3405.

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

14 An dem Tage3117 machte der HErr3068 Josua3091 groß vor5869 dem ganzen Israel3478; und fürchteten3372 ihn, wie sie Mose4872 fürchteten3372, sein1431 Leben2416 lang3117.

15 耶和華曉諭約書亞說:

15 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

16 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」

16 Gebeut den Priestern3548, die die Lade727 des Zeugnisses5715 tragen5375, daß sie6680 aus dem Jordan3383 heraufsteigen5927.

17 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」

17 Also gebot6680 Josua3091 den Priestern3548 und sprach559: Steiget herauf5927 aus dem Jordan3383!

18 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

18 Und3548 da die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, aus8432 dem Jordan3383 heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen3709 aufs Trockene2724 traten5423, kam das Wasser4325 des Jordans3383 wieder7725 an5927 seine Stätte4725 und floß3212, wie vorhin, an allen seinen Ufern1415.

19 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

19 Es war aber der zehnte6218 Tag des ersten7223 Monden2320, da das Volk5971 aus dem Jordan3383 heraufstieg; und lagerten sich5927 in Gilgal1537, gegen4217 den Morgen der Stadt Jericho3405.

20 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,

20 Und die zwölf6240 Steine68, die sie aus dem Jordan3383 genommen hatten, richtete6965 Josua3091 auf3947 zu Gilgal1537.

21 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』

21 Und559 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter1 fragen7592 werden und sagen559: Was sollen diese Steine68?

22 你們就告訴他們說:『以色列[Israel]曾走乾地過這約旦河。

22 so sollt ihr‘s3045 ihnen kundtun und1121 sagen559: Israel3478 ging5674 trocken3004 durch den Jordan3383,

23 因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,

23 da der HErr3068, euer GOtt430, das Wasser4325 des Jordans3383 vertrocknete3001, vor6440 euch, bis ihr5674 hinüberginget, gleichwie der HErr3068, euer GOtt430, tat6213 in5674 dem Schilfmeer5488, das er vor6440 uns vertrocknete3001, bis wir hindurchgingen;

24 要使地上眾民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」

24 auf daß alle3117 Völker5971 auf Erden776 die Hand3027 des HErrn3068 erkennen3045, wie mächtig2389 sie ist; daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, fürchtet3372 allezeit.