士師記

第21章

1 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」

2 以色列人來到神的殿[the house of God],坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」

4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。

5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。

6 以色列人為他們的兄弟[brother]便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。

7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」

8 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出雅比.基列沒有一人進營到會眾那裏;

9 因為百姓被數的時候,[behold]沒有一個雅比.基列的居民[inhabitants of]在那裏。

10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀[edge]住在[inhabitants]雅比.基列[of]人.基列連婦女帶孩子都擊殺了。

11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」

12 他們在雅比.基列的居民[inhabitants of]中,遇見了四百個未與男子同寢交合[had known no man by lying with any male]年輕[young]處女;他們[they]就把她們[them]帶到迦南地的示羅營裏。

13 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。

14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。

15 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口[breach in the tribes of Israel]

16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」

17 又說:「便雅憫逃脫的人必須[must be]有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。

18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」

19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,[behold]年年有耶和華的節期」;

20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。

21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」

23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。

24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。

25 在那些日子[In those days],以色列中沒有王;各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

Книга судей

Глава 21

1 Еще в Мицпе израильтяне принесли клятву: «Ни один из нас не отдаст свою дочь замуж за вениаминитянина!»

2 А по окончании войны с коленом Вениаминовым, придя в Бет-Эль, они сидели там до вечера перед Богом и с горьким плачем говорили:

3 «Для чего, ГОСПОДИ, Боже Израилев, случилось такое, что не стало сегодня в Израиле одного колена?»

4 На другой день утром народ поднялся, сложил там жертвенник и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы.

5 Стали израильтяне спрашивать: «Кто из всех колен Израилевых не приходил на собрание ГОСПОДНЕ? Великая клятва была наложена на всякого, кто не придет к ГОСПОДУ в Мицпу: он должен умереть!»

6 Жалели израильтяне и своих братьев вениаминитян и говорили: «Отрезано теперь от нас одно из колен Израилевых!

7 Как нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших вениаминитян, если мы поклялись ГОСПОДУ не давать им в жены своих дочерей?»

8 Стали они спрашивать: «Нет ли среди колен Израилевых такого, кто не ходил к ГОСПОДУ в Мицпу?» И выяснилось, что на собрание никто не приходил из Явеша Гиладского:

9 когда устроили перекличку народу, оказалось, что из Явеша Гиладского не было там никого.

10 Собрание отправило в Явеш двенадцать тысяч человек, могучих воинов, с приказом: «Ступайте и перебейте мечом жителей Явеша Гиладского, включая женщин и детей,

11 но поступите так: уничтожьте, предав проклятью, всякого мужчину, а из женщин — лишь замужних».

12 Среди жителей Явеша Гиладского они нашли четыреста незамужних девиц и привели их в лагерь в Силом, что в земле ханаанской.

13 Потом собрание отправило послов для переговоров с вениаминитянами, что были на горе Риммон, и предложило им мир.

14 Вениаминитяне вернулись, и им дали в жены оставшихся в живых девиц из Явеша Гиладского, но их оказалось недостаточно.

15 Народ жалел вениаминитян, ведь ГОСПОДЬ сделал пробоину среди колен Израилевых.

16 Говорили старейшины собрания: «Как же нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших, ведь у вениаминитян не осталось женщин?»

17 И добавляли: «Нельзя допустить, чтобы потомки Вениамина остались без наследников, ведь иначе погибнет одно из колен Израилевых!

18 Но сами мы не можем дать им жен, ведь мы наложили проклятье на всякого, кто выдаст дочь замуж за вениаминитянина».

19 Тогда они вспомнили: «Из года в год бывает праздник ГОСПОДЕНЬ в Силоме» (это к северу от Бет-Эля, к востоку от дороги, ведущей из Бет-Эля в Шехем, и к югу от Левоны).

20 Повелели они вениаминитянам: «Идите устройте засаду в виноградниках

21 у Силома! Как только увидите, что местные девушки начнут водить хороводы, — выбегайте из виноградников, хватайте себе каждый жену из тамошних девушек и возвращайтесь в землю Вениаминову.

22 А придут к нам их негодующие отцы или братья — мы уговорим их смилостивиться. Мы скажем: „Женщин, которых мы взяли на войне для колена Вениаминова, не хватило. Нет на вас никакой вины: вы же не выдавали их замуж“».

23 Так и поступили вениаминитяне: добыли себе жен, сколько им недоставало, похитив танцующих в хороводе девушек, и вернулись в свое наследие. Они отстроили свои города и заново их заселили.

24 А израильтяне возвратились каждый к своему колену и роду, каждый в свой наследственный удел.

25 Не было в то время царя в Израиле, всякий делал то, что считал правильным.

士師記

第21章

Книга судей

Глава 21

1 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」

1 Еще в Мицпе израильтяне принесли клятву: «Ни один из нас не отдаст свою дочь замуж за вениаминитянина!»

2 以色列人來到神的殿[the house of God],坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

2 А по окончании войны с коленом Вениаминовым, придя в Бет-Эль, они сидели там до вечера перед Богом и с горьким плачем говорили:

3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」

3 «Для чего, ГОСПОДИ, Боже Израилев, случилось такое, что не стало сегодня в Израиле одного колена?»

4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。

4 На другой день утром народ поднялся, сложил там жертвенник и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы.

5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。

5 Стали израильтяне спрашивать: «Кто из всех колен Израилевых не приходил на собрание ГОСПОДНЕ? Великая клятва была наложена на всякого, кто не придет к ГОСПОДУ в Мицпу: он должен умереть!»

6 以色列人為他們的兄弟[brother]便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。

6 Жалели израильтяне и своих братьев вениаминитян и говорили: «Отрезано теперь от нас одно из колен Израилевых!

7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」

7 Как нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших вениаминитян, если мы поклялись ГОСПОДУ не давать им в жены своих дочерей?»

8 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出雅比.基列沒有一人進營到會眾那裏;

8 Стали они спрашивать: «Нет ли среди колен Израилевых такого, кто не ходил к ГОСПОДУ в Мицпу?» И выяснилось, что на собрание никто не приходил из Явеша Гиладского:

9 因為百姓被數的時候,[behold]沒有一個雅比.基列的居民[inhabitants of]在那裏。

9 когда устроили перекличку народу, оказалось, что из Явеша Гиладского не было там никого.

10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀[edge]住在[inhabitants]雅比.基列[of]人.基列連婦女帶孩子都擊殺了。

10 Собрание отправило в Явеш двенадцать тысяч человек, могучих воинов, с приказом: «Ступайте и перебейте мечом жителей Явеша Гиладского, включая женщин и детей,

11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」

11 но поступите так: уничтожьте, предав проклятью, всякого мужчину, а из женщин — лишь замужних».

12 他們在雅比.基列的居民[inhabitants of]中,遇見了四百個未與男子同寢交合[had known no man by lying with any male]年輕[young]處女;他們[they]就把她們[them]帶到迦南地的示羅營裏。

12 Среди жителей Явеша Гиладского они нашли четыреста незамужних девиц и привели их в лагерь в Силом, что в земле ханаанской.

13 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。

13 Потом собрание отправило послов для переговоров с вениаминитянами, что были на горе Риммон, и предложило им мир.

14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。

14 Вениаминитяне вернулись, и им дали в жены оставшихся в живых девиц из Явеша Гиладского, но их оказалось недостаточно.

15 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口[breach in the tribes of Israel]

15 Народ жалел вениаминитян, ведь ГОСПОДЬ сделал пробоину среди колен Израилевых.

16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」

16 Говорили старейшины собрания: «Как же нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших, ведь у вениаминитян не осталось женщин?»

17 又說:「便雅憫逃脫的人必須[must be]有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。

17 И добавляли: «Нельзя допустить, чтобы потомки Вениамина остались без наследников, ведь иначе погибнет одно из колен Израилевых!

18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」

18 Но сами мы не можем дать им жен, ведь мы наложили проклятье на всякого, кто выдаст дочь замуж за вениаминитянина».

19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,[behold]年年有耶和華的節期」;

19 Тогда они вспомнили: «Из года в год бывает праздник ГОСПОДЕНЬ в Силоме» (это к северу от Бет-Эля, к востоку от дороги, ведущей из Бет-Эля в Шехем, и к югу от Левоны).

20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。

20 Повелели они вениаминитянам: «Идите устройте засаду в виноградниках

21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

21 у Силома! Как только увидите, что местные девушки начнут водить хороводы, — выбегайте из виноградников, хватайте себе каждый жену из тамошних девушек и возвращайтесь в землю Вениаминову.

22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」

22 А придут к нам их негодующие отцы или братья — мы уговорим их смилостивиться. Мы скажем: „Женщин, которых мы взяли на войне для колена Вениаминова, не хватило. Нет на вас никакой вины: вы же не выдавали их замуж“».

23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。

23 Так и поступили вениаминитяне: добыли себе жен, сколько им недоставало, похитив танцующих в хороводе девушек, и вернулись в свое наследие. Они отстроили свои города и заново их заселили.

24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。

24 А израильтяне возвратились каждый к своему колену и роду, каждый в свой наследственный удел.

25 在那些日子[In those days],以色列中沒有王;各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

25 Не было в то время царя в Израиле, всякий делал то, что считал правильным.