羅馬書

第9章

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 9

1 Во Христе пребывая, скажу вам по правде, не солгу (порукой в том совесть моя, озаренная Духом Святым):

2 [2-3] ношу я в своем сердце неизбывную боль, великую скорбь о братьях моих, родных мне по плоти и крови. Уж лучше бы мне самому быть анафеме преданным ради них, от Христа отлученным.

3

4 Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы. Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания.

5 У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный. Аминь.

6 Никак, однако, не могло утратить силу слово Божие об Израиле. Не все, кто от Израиля, будут считаться израильтянами.

7 И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками».

8 Так что не все рожденные по плоти — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама.

9 И такие были слова в том обещании: «В должное время опять Я приду, и у Сарры будет сын».

10 И это не всё: у детей Ревекки был один отец, наш праотец Исаак,

11 однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор

12 (не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: «Старший будет в подчинении у младшего».

13 В Писании так и говорится: «Иакова Я возлюбил, а Исава отверг».

14 Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет!

15 Моисею Он сказал: «Я милость Свою окажу, кому захочу, и, кого захочу, того пожалею».

16 Так что дело не в желании и не в усилии человека, а в милости Бога.

17 В Писании есть слова Его фараону: «Я затем и возвысил тебя, чтобы силу Мою явить на тебе и чтобы по всей земле возвестили имя Мое».

18 Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет.

19 Но спросите вы у меня: «Как же может [тогда] обвинять Он кого-то? Разве в силах кто противиться воле Его?»

20 А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?»

21 Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления?

22 Не так ли и Бог, даже когда хотел Он обнаружить Свой праведный гнев и явить Свою мощь, с долготерпением великим щадил те сосуды, что вызывали у Него гнев и подлежали уничтожению,

23 щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, —

24 над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников?

25 Как в книге Осии Он о том говорит: «Не Мой народ назову Своим, и ту, которая не была любима, возлюбленной Я назову.

26 И будет так, что на том же месте, где сказано было: „Не Мой вы народ“, назовут их сынами Бога Живого».

27 А об Израиле провозглашает Исайя: «Пусть будут израильтяне неисчислимы, словно песок морской, всё же спасется только остаток,

28 ибо Господь без промедления и до конца Свой приговор на земле исполнит».

29 Исайя и прежде говорил о том же: «Когда бы Господь Саваоф не оставил нам некоторого потомства, мы стали бы как Содом и уподобились Гоморре».

30 Что же выходит? Язычники, хоть и не искали праведности, всё же достигли ее, обрели праведность, основанную на вере.

31 А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему.

32 Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения»,

33 как и было написано: «Вот, кладу на Сионе Я Камень, и будут о Него спотыкаться, будут падать из-за Него. И верующий в Него посрамлен не будет».

羅馬書

第9章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 9

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

1 Во Христе пребывая, скажу вам по правде, не солгу (порукой в том совесть моя, озаренная Духом Святым):

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

2 [2-3] ношу я в своем сердце неизбывную боль, великую скорбь о братьях моих, родных мне по плоти и крови. Уж лучше бы мне самому быть анафеме преданным ради них, от Христа отлученным.

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

3

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

4 Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы. Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания.

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

5 У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный. Аминь.

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

6 Никак, однако, не могло утратить силу слово Божие об Израиле. Не все, кто от Израиля, будут считаться израильтянами.

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

7 И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками».

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

8 Так что не все рожденные по плоти — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама.

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

9 И такие были слова в том обещании: «В должное время опять Я приду, и у Сарры будет сын».

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

10 И это не всё: у детей Ревекки был один отец, наш праотец Исаак,

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

11 однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

12 (не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: «Старший будет в подчинении у младшего».

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

13 В Писании так и говорится: «Иакова Я возлюбил, а Исава отверг».

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

14 Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет!

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

15 Моисею Он сказал: «Я милость Свою окажу, кому захочу, и, кого захочу, того пожалею».

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

16 Так что дело не в желании и не в усилии человека, а в милости Бога.

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

17 В Писании есть слова Его фараону: «Я затем и возвысил тебя, чтобы силу Мою явить на тебе и чтобы по всей земле возвестили имя Мое».

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

18 Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет.

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

19 Но спросите вы у меня: «Как же может [тогда] обвинять Он кого-то? Разве в силах кто противиться воле Его?»

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

20 А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?»

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

21 Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления?

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

22 Не так ли и Бог, даже когда хотел Он обнаружить Свой праведный гнев и явить Свою мощь, с долготерпением великим щадил те сосуды, что вызывали у Него гнев и подлежали уничтожению,

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

23 щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, —

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

24 над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников?

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

25 Как в книге Осии Он о том говорит: «Не Мой народ назову Своим, и ту, которая не была любима, возлюбленной Я назову.

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

26 И будет так, что на том же месте, где сказано было: „Не Мой вы народ“, назовут их сынами Бога Живого».

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

27 А об Израиле провозглашает Исайя: «Пусть будут израильтяне неисчислимы, словно песок морской, всё же спасется только остаток,

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

28 ибо Господь без промедления и до конца Свой приговор на земле исполнит».

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

29 Исайя и прежде говорил о том же: «Когда бы Господь Саваоф не оставил нам некоторого потомства, мы стали бы как Содом и уподобились Гоморре».

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

30 Что же выходит? Язычники, хоть и не искали праведности, всё же достигли ее, обрели праведность, основанную на вере.

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

31 А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему.

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

32 Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения»,

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

33 как и было написано: «Вот, кладу на Сионе Я Камень, и будут о Него спотыкаться, будут падать из-за Него. И верующий в Него посрамлен не будет».