| 羅馬書第14章 | 
| 1  | 
| 2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。 | 
| 3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。 | 
| 4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持 | 
| 5  | 
| 6 守日的人,是為主守的;不守日的人 | 
| 7  | 
| 8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。 | 
| 9 因此基督死了,又起來 | 
| 10  | 
| 11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。 | 
| 15 你若因你的 | 
| 16 不可叫你的善被人毀謗; | 
| 17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安 | 
| 18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 | 
| 19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就 | 
| 20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 | 
| 21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟 | 
| 22 你有信心麼 | 
| 23 若有疑心而吃的,就被咒詛 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Кто-то верит, скажем, что можно есть всё, а слабый только растительную пищу принимает. | 
| 3 Тому, кто ест, не следует презирать того, кто не ест, и кто не ест, не должен осуждать того, кто ест: ведь Бог и его принял, как тебя! | 
| 4 И кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим господином стоит он или падает и будет стоять, ибо Господь силен поддержать его. | 
| 5  | 
| 6 Кто чтит особо какой-то день, в честь Господа делает это. Кто ест — в честь Господа ест, поскольку благодарит Бога, и тот, кто не ест, не ест с мыслью о Господе — он тоже благодарит Бога. | 
| 7 Никто из нас не живет, равно никто из нас и не умирает для себя. | 
| 8 Если живем — для Господа живем, а когда умираем — для Господа и умираем. Одним словом, живем ли, умираем ли — мы всегда Господни. | 
| 9  | 
| 10 Как же можешь ты судить брата своего? А ты как смеешь презирать брата своего? Ведь мы все перед Божиим судом предстанем. | 
| 11 Написано же:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 В Господе Иисусе знаю я и уверен в том, что нет такой пищи, которая сама по себе была бы нечиста; только то, что человек считает нечистым, оказывается для него нечистым. | 
| 15 Если брат твой смущается и огорчается тем, что ты ешь, то ты не по любви поступаешь; не губи своей пищей того, за кого умер Христос. | 
| 16 Не давайте никому повода злословить о том, что для вас хорошо. | 
| 17 Царство Божие — это ведь не еда и не питье, а праведность, и мир, и радость, даруемые Духом Святым. | 
| 18 И если человек таким образом служит Христу, он Богу угоден, и люди его уважают. | 
| 19  | 
| 20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. Даже если всё само по себе чисто, всё равно худо, если человек пищей своей кладет камень преткновения на пути другого. | 
| 21 Хорошо не есть мяса, не пить вина и вообще не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего. | 
| 22  | 
| 23 А кто испытывает сомнение и, однако, ест, тот уже осужден, ибо поступает не по вере; а всё, что не по вере делается, — грех. | 
| 羅馬書第14章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。 | 2 Кто-то верит, скажем, что можно есть всё, а слабый только растительную пищу принимает. | 
| 3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。 | 3 Тому, кто ест, не следует презирать того, кто не ест, и кто не ест, не должен осуждать того, кто ест: ведь Бог и его принял, как тебя! | 
| 4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持 | 4 И кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим господином стоит он или падает и будет стоять, ибо Господь силен поддержать его. | 
| 5  | 5  | 
| 6 守日的人,是為主守的;不守日的人 | 6 Кто чтит особо какой-то день, в честь Господа делает это. Кто ест — в честь Господа ест, поскольку благодарит Бога, и тот, кто не ест, не ест с мыслью о Господе — он тоже благодарит Бога. | 
| 7  | 7 Никто из нас не живет, равно никто из нас и не умирает для себя. | 
| 8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。 | 8 Если живем — для Господа живем, а когда умираем — для Господа и умираем. Одним словом, живем ли, умираем ли — мы всегда Господни. | 
| 9 因此基督死了,又起來 | 9  | 
| 10  | 10 Как же можешь ты судить брата своего? А ты как смеешь презирать брата своего? Ведь мы все перед Божиим судом предстанем. | 
| 11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝 | 11 Написано же:  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。 | 14 В Господе Иисусе знаю я и уверен в том, что нет такой пищи, которая сама по себе была бы нечиста; только то, что человек считает нечистым, оказывается для него нечистым. | 
| 15 你若因你的 | 15 Если брат твой смущается и огорчается тем, что ты ешь, то ты не по любви поступаешь; не губи своей пищей того, за кого умер Христос. | 
| 16 不可叫你的善被人毀謗; | 16 Не давайте никому повода злословить о том, что для вас хорошо. | 
| 17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安 | 17 Царство Божие — это ведь не еда и не питье, а праведность, и мир, и радость, даруемые Духом Святым. | 
| 18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 | 18 И если человек таким образом служит Христу, он Богу угоден, и люди его уважают. | 
| 19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就 | 19  | 
| 20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 | 20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. Даже если всё само по себе чисто, всё равно худо, если человек пищей своей кладет камень преткновения на пути другого. | 
| 21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟 | 21 Хорошо не есть мяса, не пить вина и вообще не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего. | 
| 22 你有信心麼 | 22  | 
| 23 若有疑心而吃的,就被咒詛 | 23 А кто испытывает сомнение и, однако, ест, тот уже осужден, ибо поступает не по вере; а всё, что не по вере делается, — грех. |