箴言

第22章

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

Книга притчей Соломоновых

Глава 22

1 Доброе имя дороже любого богатства, добрая слава дороже серебра и злата.

2 Пересекаются пути богача и бедняка: каждого ГОСПОДЬ создал.

3 Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

4 Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.

5 У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою бережет, их избежит.

6 Наставляй юношу в начале его пути, тогда и в старости он с него не свернет.

7 Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.

8 Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.

9 Благословен человек с добрым сердцем, ибо хлебом своим с бедняками делится.

10 Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.

11 Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.

12 Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.

13 Говорит лентяй: «Лев за воротами! На улице я погибну!»

14 Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.

15 Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.

16 Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.

17 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум к моему знанию.

18 Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!

19 Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.

20 Для тебя написал я эти тридцать изречений с наставлениями и советами,

21 чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.

22 Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,

23 ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.

24 Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,

25 иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.

26 Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.

27 Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!

28 Не нарушай древней межи, которую установили предки твои.

29 Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.

箴言

第22章

Книга притчей Соломоновых

Глава 22

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

1 Доброе имя дороже любого богатства, добрая слава дороже серебра и злата.

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

2 Пересекаются пути богача и бедняка: каждого ГОСПОДЬ создал.

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

3 Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

4 Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

5 У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою бережет, их избежит.

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

6 Наставляй юношу в начале его пути, тогда и в старости он с него не свернет.

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

7 Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

8 Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

9 Благословен человек с добрым сердцем, ибо хлебом своим с бедняками делится.

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

10 Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

11 Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

12 Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

13 Говорит лентяй: «Лев за воротами! На улице я погибну!»

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

14 Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

15 Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

16 Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

17 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум к моему знанию.

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

18 Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

19 Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

20 Для тебя написал я эти тридцать изречений с наставлениями и советами,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

21 чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

22 Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

23 ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

24 Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

25 иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

26 Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

27 Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

28 Не нарушай древней межи, которую установили предки твои.

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

29 Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.