箴言

第15章

1 回答柔和,使怒消退;言語暴戾,[but]觸動怒氣。

2 智慧人的舌善用[useth]知識;[but]愚昧人的口吐出愚昧。

3 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。

4 溫良的舌是生命樹;[but]乖謬的嘴,是靈裏的破口[a breach in the spirit]

5 愚妄人藐視父親的訓誨[instruction];領受責備的,[but][is]見識。

6 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。

7 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心[but][not]如此。

8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,[but]為他所喜悅。

9 惡人的道路,為耶和華所憎惡;追求公義的,[but]為他所喜愛。

10 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。

11 地獄[hell]和滅亡,尚在耶和華眼前;何況世人的心呢?

12 褻慢人不愛責備他的[one that reproveth him];他也不就近智慧人。

13 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈[but]損傷。

14 聰明人心求知識;愚昧人口[but]吃愚昧。

15 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,[but]常享豐筵。

16 少有財寶,敬畏耶和華,勝過[Better]多有財寶,煩亂不安。

17 吃素菜,彼此相愛,勝過[Better]吃肥牛,彼此相恨。

18 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人,[but]止息紛爭。

19 懶惰人的道像荊棘的籬笆;[but]義人[righteous]的路是平坦的大道。

20 智慧子使父親喜樂;愚昧人[but]藐視母親。

21 無知的人以愚妄為樂;唯聰明人[but a man of understanding]按正直而行。

22 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。

23 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好!

24 生命的道在智慧人上頭[The way of life is above to the wise],使他遠離在下的地獄[hell]

25 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。

26 惡人的思念[thoughts of the wicked]為耶和華所憎惡;純潔人的言語乃為良言[but the words of the pure are pleasant words]

27 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,[but][shall]存活。

28 義人的心,思量如何回答;惡人的口,[but]吐出惡言。

29 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。

30 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。

31 聽從生命責備的,必常在智慧人中。

32 不受訓誨[refuseth instruction]的,輕看自己的生命;聽從責備的,卻得智慧。

33 敬畏耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。

Книга притчей Соломоновых

Глава 15

1 Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово вызывает ярость.

2 Язык мудрого преображает знание, а уста глупцов извергают вздор.

3 Пред очами ГОСПОДА всё сущее, видит Он и добрых, и злых.

4 Утешительное слово — древо жизни, а коварный язык сокрушает дух.

5 Кто пренебрегает наставлениями отца своего — глуп, внимающий же обличениям — благоразумен.

6 В доме честного — великое богатство, а нечестивцу от всякого достатка — только ущерб.

7 Уста мудрых сеют знание, а сердце глупых бесплодно.

8 Жертва нечестивцев отвратительна ГОСПОДУ, а молитвы честных Ему угодны.

9 Мерзок для ГОСПОДА путь нечестивца, а тех, кто стремится к праведности, Он любит.

10 Уклоняющегося с пути постигнет суровое наказание, и кто ненавидит обличение — погибнет.

11 Если Шеол и Аваддон не сокрыты от ГОСПОДА, тем более — сердца человеческие.

12 Бесстыдный человек не любит обличений, к мудрым он не пойдет.

13 Радостью сердца лицо сияет, а скорбное сердце сокрушает дух.

14 Сердце разумное ищет знания, а уста глупцов вздором кормятся.

15 У несчастного все дни горя полны, а для радостного сердца — всякий день праздник.

16 Лучше скромный достаток, да боязнь ГОСПОДА огорчить, чем при большом состоянии не знать покоя.

17 Лучше обед из овощей, да с любовью, чем откормленный телец, да с ненавистью.

18 Вспыльчивый человек сеет вражду, а негневливый — погасит ссору.

19 Тропа ленивого сорняками и колючками поросла, а путь праведных — торная дорога.

20 Мудрый сын радует отца, а глупый и мать свою презирает.

21 Глупость забавляет человека недалекого, а здравомыслящий идет по пути прямому.

22 Без разумного совета не осуществится задуманное, а кто ищет совета у многих, у того будет успех.

23 В радость человеку удачный ответ, и уместное слово всегда кстати!

24 Путь мудрого человека вверх устремлен, дабы избегнуть глубин Шеола.

25 Дом гордеца ГОСПОДЬ разрушит, а межу вдовы защитит.

26 Мерзость для ГОСПОДА — замыслы злодеев, а добрые слова чисты и искренни.

27 Алчный до наживы погубит свой дом, а кому ненавистны взятки — будет жить.

28 Сердце праведника обдумывает ответ, а уста нечестивцев извергают зло.

29 Удаляется ГОСПОДЬ от нечестивцев, а молитвы праведников Он слышит.

30 Сияющий взгляд радует сердце, добрая весть укрепляет тело.

31 Кто внимает живительному обличению, тот окажется среди мудрецов.

32 Кто не слушает обличений — пренебрегает собственной жизнью, кто внимает наставлениям — обретет разум.

33 Благоговение пред ГОСПОДОМ — вот чему учит мудрость, а смирение предшествует славе.

箴言

第15章

Книга притчей Соломоновых

Глава 15

1 回答柔和,使怒消退;言語暴戾,[but]觸動怒氣。

1 Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово вызывает ярость.

2 智慧人的舌善用[useth]知識;[but]愚昧人的口吐出愚昧。

2 Язык мудрого преображает знание, а уста глупцов извергают вздор.

3 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。

3 Пред очами ГОСПОДА всё сущее, видит Он и добрых, и злых.

4 溫良的舌是生命樹;[but]乖謬的嘴,是靈裏的破口[a breach in the spirit]

4 Утешительное слово — древо жизни, а коварный язык сокрушает дух.

5 愚妄人藐視父親的訓誨[instruction];領受責備的,[but][is]見識。

5 Кто пренебрегает наставлениями отца своего — глуп, внимающий же обличениям — благоразумен.

6 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。

6 В доме честного — великое богатство, а нечестивцу от всякого достатка — только ущерб.

7 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心[but][not]如此。

7 Уста мудрых сеют знание, а сердце глупых бесплодно.

8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,[but]為他所喜悅。

8 Жертва нечестивцев отвратительна ГОСПОДУ, а молитвы честных Ему угодны.

9 惡人的道路,為耶和華所憎惡;追求公義的,[but]為他所喜愛。

9 Мерзок для ГОСПОДА путь нечестивца, а тех, кто стремится к праведности, Он любит.

10 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。

10 Уклоняющегося с пути постигнет суровое наказание, и кто ненавидит обличение — погибнет.

11 地獄[hell]和滅亡,尚在耶和華眼前;何況世人的心呢?

11 Если Шеол и Аваддон не сокрыты от ГОСПОДА, тем более — сердца человеческие.

12 褻慢人不愛責備他的[one that reproveth him];他也不就近智慧人。

12 Бесстыдный человек не любит обличений, к мудрым он не пойдет.

13 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈[but]損傷。

13 Радостью сердца лицо сияет, а скорбное сердце сокрушает дух.

14 聰明人心求知識;愚昧人口[but]吃愚昧。

14 Сердце разумное ищет знания, а уста глупцов вздором кормятся.

15 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,[but]常享豐筵。

15 У несчастного все дни горя полны, а для радостного сердца — всякий день праздник.

16 少有財寶,敬畏耶和華,勝過[Better]多有財寶,煩亂不安。

16 Лучше скромный достаток, да боязнь ГОСПОДА огорчить, чем при большом состоянии не знать покоя.

17 吃素菜,彼此相愛,勝過[Better]吃肥牛,彼此相恨。

17 Лучше обед из овощей, да с любовью, чем откормленный телец, да с ненавистью.

18 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人,[but]止息紛爭。

18 Вспыльчивый человек сеет вражду, а негневливый — погасит ссору.

19 懶惰人的道像荊棘的籬笆;[but]義人[righteous]的路是平坦的大道。

19 Тропа ленивого сорняками и колючками поросла, а путь праведных — торная дорога.

20 智慧子使父親喜樂;愚昧人[but]藐視母親。

20 Мудрый сын радует отца, а глупый и мать свою презирает.

21 無知的人以愚妄為樂;唯聰明人[but a man of understanding]按正直而行。

21 Глупость забавляет человека недалекого, а здравомыслящий идет по пути прямому.

22 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。

22 Без разумного совета не осуществится задуманное, а кто ищет совета у многих, у того будет успех.

23 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好!

23 В радость человеку удачный ответ, и уместное слово всегда кстати!

24 生命的道在智慧人上頭[The way of life is above to the wise],使他遠離在下的地獄[hell]

24 Путь мудрого человека вверх устремлен, дабы избегнуть глубин Шеола.

25 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。

25 Дом гордеца ГОСПОДЬ разрушит, а межу вдовы защитит.

26 惡人的思念[thoughts of the wicked]為耶和華所憎惡;純潔人的言語乃為良言[but the words of the pure are pleasant words]

26 Мерзость для ГОСПОДА — замыслы злодеев, а добрые слова чисты и искренни.

27 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,[but][shall]存活。

27 Алчный до наживы погубит свой дом, а кому ненавистны взятки — будет жить.

28 義人的心,思量如何回答;惡人的口,[but]吐出惡言。

28 Сердце праведника обдумывает ответ, а уста нечестивцев извергают зло.

29 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。

29 Удаляется ГОСПОДЬ от нечестивцев, а молитвы праведников Он слышит.

30 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。

30 Сияющий взгляд радует сердце, добрая весть укрепляет тело.

31 聽從生命責備的,必常在智慧人中。

31 Кто внимает живительному обличению, тот окажется среди мудрецов.

32 不受訓誨[refuseth instruction]的,輕看自己的生命;聽從責備的,卻得智慧。

32 Кто не слушает обличений — пренебрегает собственной жизнью, кто внимает наставлениям — обретет разум.

33 敬畏耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。

33 Благоговение пред ГОСПОДОМ — вот чему учит мудрость, а смирение предшествует славе.