民數記第13章 |
1 |
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」 |
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。 |
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。 |
5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。 |
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。 |
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。 |
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。 |
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。 |
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。 |
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。 |
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。 |
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。 |
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。 |
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。 |
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。 |
17 |
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少, |
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。 |
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」 |
21 |
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。) |
23 他們到了以實各溪 |
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各溪 |
25 |
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看; |
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。 |
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。 |
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」 |
30 |
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」 |
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。 |
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人 |
ЧислаГлава 13 |
1 |
2 «Отправь людей, чтобы осмотрели они землю Ханаан, которую даю Я сынам Израилевым. По одному человеку вы должны отправить от каждого из двенадцати колен, по одному из их вождей». |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 и осмотрите землю: какова она, и народ, живущий на ней, — силен он, слаб ли, малочислен или многочислен. |
19 Какова вообще земля, в которой он обитает, — хороша или плоха? Каковы города, в которых он живет, — обнесены ли они крепостными стенами или нет? |
20 Какова там почва — плодородна она или нет, растут ли там деревья? Будьте мужественны и принесите плодов той земли». (А это было время созревания первых плодов винограда.) |
21 |
22 пройдя возле Негева, они дошли до Хеврона, где в то время жили Ахиман, Шешай и Талмай — потомки Анака. (Хеврон был построен на семь лет раньше Цоана Египетского.) |
23 А когда дошли они до долины Эшкол, срезали там ветвь с одной кистью винограда, которую пришлось нести на шесте, вдвоем; они также взяли гранатовых плодов и смокв. |
24 (То место стало называться долиной Эшкол, что значит виноградная гроздь, из-за той кисти, которую сыны Израилевы срезали там.) |
25 |
26 и, явившись к Моисею, Аарону и всей общине сынов Израилевых в Кадеш, что в пустыне Паран, рассказали им и всем собравшимся об увиденном и показали плоды земли. |
27 |
28 Но увы! Люди, живущие на этой земле, сильные и страшные! И города их огромные и хорошо укрепленные. Что еще хуже — мы увидели там потомков Анака. |
29 Амалек живет в Негеве; хетты, евусеи, амореи обитают в горах, а ханаанеи — у моря и возле Иордана». |
30 |
31 Но те, кто ходил с ним, возразили: «Нет, не нам идти против этого народа: он сильнее нас». |
32 И стали отговаривать сынов Израилевых, говоря худое о земле, которую они осмотрели: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, — это земля, которая пожрет всякого, кто отважится жить на ней. Все, кого мы видели там, — люди высокорослые. |
33 Стоило нам только взглянуть там на исполинов, сыновей Анака из племени исполинов, как мы сами себе показались саранчой. Да и они, должно быть, так смотрели на нас». |
民數記第13章 |
ЧислаГлава 13 |
1 |
1 |
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」 |
2 «Отправь людей, чтобы осмотрели они землю Ханаан, которую даю Я сынам Израилевым. По одному человеку вы должны отправить от каждого из двенадцати колен, по одному из их вождей». |
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。 |
3 |
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。 |
4 |
5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。 |
5 |
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。 |
6 |
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。 |
7 |
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。 |
8 |
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。 |
9 |
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。 |
10 |
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。 |
11 |
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。 |
12 |
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。 |
13 |
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。 |
14 |
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。 |
15 |
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。 |
16 |
17 |
17 |
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少, |
18 и осмотрите землю: какова она, и народ, живущий на ней, — силен он, слаб ли, малочислен или многочислен. |
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。 |
19 Какова вообще земля, в которой он обитает, — хороша или плоха? Каковы города, в которых он живет, — обнесены ли они крепостными стенами или нет? |
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」 |
20 Какова там почва — плодородна она или нет, растут ли там деревья? Будьте мужественны и принесите плодов той земли». (А это было время созревания первых плодов винограда.) |
21 |
21 |
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。) |
22 пройдя возле Негева, они дошли до Хеврона, где в то время жили Ахиман, Шешай и Талмай — потомки Анака. (Хеврон был построен на семь лет раньше Цоана Египетского.) |
23 他們到了以實各溪 |
23 А когда дошли они до долины Эшкол, срезали там ветвь с одной кистью винограда, которую пришлось нести на шесте, вдвоем; они также взяли гранатовых плодов и смокв. |
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各溪 |
24 (То место стало называться долиной Эшкол, что значит виноградная гроздь, из-за той кисти, которую сыны Израилевы срезали там.) |
25 |
25 |
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看; |
26 и, явившись к Моисею, Аарону и всей общине сынов Израилевых в Кадеш, что в пустыне Паран, рассказали им и всем собравшимся об увиденном и показали плоды земли. |
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。 |
27 |
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。 |
28 Но увы! Люди, живущие на этой земле, сильные и страшные! И города их огромные и хорошо укрепленные. Что еще хуже — мы увидели там потомков Анака. |
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」 |
29 Амалек живет в Негеве; хетты, евусеи, амореи обитают в горах, а ханаанеи — у моря и возле Иордана». |
30 |
30 |
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」 |
31 Но те, кто ходил с ним, возразили: «Нет, не нам идти против этого народа: он сильнее нас». |
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。 |
32 И стали отговаривать сынов Израилевых, говоря худое о земле, которую они осмотрели: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, — это земля, которая пожрет всякого, кто отважится жить на ней. Все, кого мы видели там, — люди высокорослые. |
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人 |
33 Стоило нам только взглянуть там на исполинов, сыновей Анака из племени исполинов, как мы сами себе показались саранчой. Да и они, должно быть, так смотрели на нас». |