撒母耳記上

第6章

1 耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。

2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」

3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要[but in any wise]給他獻贖愆祭[trespass offering],然後你們可得痊癒,並知道他的手為何不離開你們。」

4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭[trespass offering]呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。

5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們[land]老鼠的像;並你們[ye]要歸榮耀給以色列的神。或者他向你們和你們的眾神,並你們的[land],把手放輕些。

6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?

7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。

8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭[trespass offering]的金物裝在匣子裏,放在櫃旁,將櫃送去。

9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若[but if]不然,我們便[then we]知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」

10 非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裏,

11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。

12 母牛[kine]直行大道,往伯.示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯.示麥的境界。

13 伯.示麥人正在谷地[valley]收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。

14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭[stone],他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。

15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭[stone]上;當日伯.示麥人將燔祭和別的祭[sacrifices]獻給耶和華。

16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。

17 非利士人獻給耶和華作贖愆祭[trespass offering]的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。

18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的[of Abel]石頭[stone]。這石頭[stone]是放耶和華約櫃的,到今日還在伯.示麥人約書亞的田間。

19 耶和華因伯.示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們五萬零七十人[fifty thousand and threescore and ten men]。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。

20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」

21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」

Первая книга царств

Глава 6

1 Ковчег ГОСПОДЕНЬ находился на филистимской равнине семь месяцев.

2 Филистимляне призвали жрецов и гадателей и спросили: «Что нам делать с ковчегом ГОСПОДНИМ? Расскажите, как нам вернуть его на место!»

3 Те ответили: «Если вы хотите отослать ковчег Бога Израилева, то не отсылайте его просто так, а принесите Богу жертву за провинность. Тогда вы исцелитесь и узнаете, за что Он наказывает вас».

4 Они спросили: «Какую жертву за провинность принести Ему?» Те ответили: «По числу ваших областей — пять золотых изображений нарывов и пять золотых крыс, ведь всех вас и правителей ваших постигла одна и та же беда.

5 Поэтому сделайте изображения нарывов и крыс, которые опустошают вашу страну. Воздайте славу Богу Израилеву — может быть, тогда Он перестанет карать вас, ваших богов и вашу страну.

6 К чему вам упрямствовать, как упрямствовали египтяне и фараон? Ведь они вынуждены были отпустить израильтян, когда Господь посрамил их. И израильтяне ушли.

7 Так что снарядите новую повозку и двух дойных коров, прежде не ходивших под ярмом: коров запрягите в повозку, а телят их отведите обратно в загон.

8 Возьмите ковчег ГОСПОДЕНЬ и поставьте на повозку, а рядом с ним — ящик с золотыми предметами, которые вы принесете Ему как жертву за провинность. Потом отпустите повозку, куда повезут ее коровы,

9 а сами наблюдайте: если ковчег отправится в свою страну, к Бет-Шемешу, то эту великую беду наслал на нас Бог, а если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас и что беда эта постигла нас случайно».

10 Так и поступили эти люди: взяли двух дойных коров и запрягли в повозку, а телят их оставили в загоне.

11 Поставили на повозку ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик с золотыми крысами и изображениями нарывов.

12 Коровы пошли по дороге, прямо ведущей к Бет-Шемешу: шли они, не сворачивая ни вправо, ни влево, и мычали, а филистимские правители шли следом за ними до самого Бет-Шемеша.

13 В полях Бет-Шемеша в то время жали пшеницу, и когда жнецы подняли глаза свои, то увидели ковчег и возликовали.

14 Повозка доехала до участка Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там, где был огромный камень. Люди Бет-Шемеша порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение ГОСПОДУ.

15 Затем ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик, в котором были золотые предметы, левиты сняли и поставили на тот огромный камень, а жители Бет-Шемеша принесли в этот день ГОСПОДУ всесожжения и прочие жертвы.

16 Увидев это, пять филистимских правителей в тот же день вернулись в Экрон.

17 Золотых изображений нарывов, что филистимляне принесли в жертву ГОСПОДУ за провинность, было пять, по одному за каждый город: одно за Ашдод, одно за Газу, одно за Ашкелон, одно за Гат и одно за Экрон.

18 А золотых крыс было по числу филистимских крепостей вместе с их предместьями в пяти областях. (Огромный камень, на который поставили ковчег ГОСПОДЕНЬ, и по сей день стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша.)

19 Тем временем люди Бет-Шемеша стали заглядывать в ковчег ГОСПОДЕНЬ, и за это поразил ГОСПОДЬ семьдесят человек [из пятидесяти тысяч]. В скорбь повергло народ жестокое поражение от ГОСПОДА.

20 Люди Бет-Шемеша стали говорить: «Кто сможет устоять перед ГОСПОДОМ, этим святым Богом? Хоть бы кто-нибудь взял да унес от нас этот ковчег

21 Отправили они гонцов к жителям Кирьят-Еарима со словами: «Филистимляне возвратили ковчег ГОСПОДЕНЬ — придите и заберите его».

撒母耳記上

第6章

Первая книга царств

Глава 6

1 耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。

1 Ковчег ГОСПОДЕНЬ находился на филистимской равнине семь месяцев.

2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」

2 Филистимляне призвали жрецов и гадателей и спросили: «Что нам делать с ковчегом ГОСПОДНИМ? Расскажите, как нам вернуть его на место!»

3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要[but in any wise]給他獻贖愆祭[trespass offering],然後你們可得痊癒,並知道他的手為何不離開你們。」

3 Те ответили: «Если вы хотите отослать ковчег Бога Израилева, то не отсылайте его просто так, а принесите Богу жертву за провинность. Тогда вы исцелитесь и узнаете, за что Он наказывает вас».

4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭[trespass offering]呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。

4 Они спросили: «Какую жертву за провинность принести Ему?» Те ответили: «По числу ваших областей — пять золотых изображений нарывов и пять золотых крыс, ведь всех вас и правителей ваших постигла одна и та же беда.

5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們[land]老鼠的像;並你們[ye]要歸榮耀給以色列的神。或者他向你們和你們的眾神,並你們的[land],把手放輕些。

5 Поэтому сделайте изображения нарывов и крыс, которые опустошают вашу страну. Воздайте славу Богу Израилеву — может быть, тогда Он перестанет карать вас, ваших богов и вашу страну.

6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?

6 К чему вам упрямствовать, как упрямствовали египтяне и фараон? Ведь они вынуждены были отпустить израильтян, когда Господь посрамил их. И израильтяне ушли.

7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。

7 Так что снарядите новую повозку и двух дойных коров, прежде не ходивших под ярмом: коров запрягите в повозку, а телят их отведите обратно в загон.

8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭[trespass offering]的金物裝在匣子裏,放在櫃旁,將櫃送去。

8 Возьмите ковчег ГОСПОДЕНЬ и поставьте на повозку, а рядом с ним — ящик с золотыми предметами, которые вы принесете Ему как жертву за провинность. Потом отпустите повозку, куда повезут ее коровы,

9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若[but if]不然,我們便[then we]知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」

9 а сами наблюдайте: если ковчег отправится в свою страну, к Бет-Шемешу, то эту великую беду наслал на нас Бог, а если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас и что беда эта постигла нас случайно».

10 非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裏,

10 Так и поступили эти люди: взяли двух дойных коров и запрягли в повозку, а телят их оставили в загоне.

11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。

11 Поставили на повозку ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик с золотыми крысами и изображениями нарывов.

12 母牛[kine]直行大道,往伯.示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯.示麥的境界。

12 Коровы пошли по дороге, прямо ведущей к Бет-Шемешу: шли они, не сворачивая ни вправо, ни влево, и мычали, а филистимские правители шли следом за ними до самого Бет-Шемеша.

13 伯.示麥人正在谷地[valley]收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。

13 В полях Бет-Шемеша в то время жали пшеницу, и когда жнецы подняли глаза свои, то увидели ковчег и возликовали.

14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭[stone],他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。

14 Повозка доехала до участка Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там, где был огромный камень. Люди Бет-Шемеша порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение ГОСПОДУ.

15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭[stone]上;當日伯.示麥人將燔祭和別的祭[sacrifices]獻給耶和華。

15 Затем ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик, в котором были золотые предметы, левиты сняли и поставили на тот огромный камень, а жители Бет-Шемеша принесли в этот день ГОСПОДУ всесожжения и прочие жертвы.

16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。

16 Увидев это, пять филистимских правителей в тот же день вернулись в Экрон.

17 非利士人獻給耶和華作贖愆祭[trespass offering]的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。

17 Золотых изображений нарывов, что филистимляне принесли в жертву ГОСПОДУ за провинность, было пять, по одному за каждый город: одно за Ашдод, одно за Газу, одно за Ашкелон, одно за Гат и одно за Экрон.

18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的[of Abel]石頭[stone]。這石頭[stone]是放耶和華約櫃的,到今日還在伯.示麥人約書亞的田間。

18 А золотых крыс было по числу филистимских крепостей вместе с их предместьями в пяти областях. (Огромный камень, на который поставили ковчег ГОСПОДЕНЬ, и по сей день стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша.)

19 耶和華因伯.示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們五萬零七十人[fifty thousand and threescore and ten men]。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。

19 Тем временем люди Бет-Шемеша стали заглядывать в ковчег ГОСПОДЕНЬ, и за это поразил ГОСПОДЬ семьдесят человек [из пятидесяти тысяч]. В скорбь повергло народ жестокое поражение от ГОСПОДА.

20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」

20 Люди Бет-Шемеша стали говорить: «Кто сможет устоять перед ГОСПОДОМ, этим святым Богом? Хоть бы кто-нибудь взял да унес от нас этот ковчег

21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」

21 Отправили они гонцов к жителям Кирьят-Еарима со словами: «Филистимляне возвратили ковчег ГОСПОДЕНЬ — придите и заберите его».