撒母耳記上

第5章

1 非利士人將神的約櫃從以便.以謝抬到亞實突。

2 非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。

3 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。

4 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。

5 因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。

6 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。

7 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;

8 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。

9 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城大大毀壞[city with a very great destruction]他又擊打那城的人[he smote the men of the city],無論大小都在他們的私密處[in their secret parts]生痔瘡。

10 他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民。」

11 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得它害[it slay]我們和我們的眾民。」原來通城有害命的毀滅;神的手重重攻擊那城[there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there]

12 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。

Первая книга царств

Глава 5

1 Захватив ковчег Божий, филистимляне привезли его из Эвен-Эзера в Ашдод.

2 Филистимляне взяли ковчег Божий, принесли его в капище Дагона и поставили рядом с изваянием Дагона.

3 Наутро жители города увидели: Дагон лежит на земле лицом вниз, перед ковчегом ГОСПОДНИМ! Они взяли и поставили Дагона на место.

4 Встав утром следующего дня, они увидели: Дагон снова лежит на земле лицом вниз перед ковчегом ГОСПОДНИМ, а голова его и кисти обеих рук отломлены и лежат на пороге, так что осталось от Дагона лишь тело.

5 Потому жрецы Дагона и все, кто приходит в капище Дагона в Ашдоде, и по сей день не наступают на его порог.

6 Сурово наказал ГОСПОДЬ жителей Ашдода и его окрестностей — наслал на них разорение и поразил нарывами.

7 Увидев это, жители Ашдода решили: «Не должен более ковчег Бога Израилева оставаться у нас — сурово наказал Он и нас, и бога нашего Дагона».

8 Они созвали к себе всех филистимских правителей и спросили: «Что делать нам с ковчегом Бога Израилева?» Те ответили: «Отправьте ковчег Бога Израилева в Гат». Так они и поступили с ковчегом Бога Израилева.

9 После того как перенесли ковчег в Гат, ГОСПОДЬ сурово наказал и этот город: у всех жителей, от мала до велика, появились нарывы.

10 Тогда ковчег Божий отправили в Экрон, и едва ковчег Божий прибыл в этот город, как все жители завопили: «На погибель городу и нашему народу привезли к нам ковчег Бога Израилева!»

11 Они созвали к себе всех филистимских правителей и предложили: «Отошлите ковчег Бога Израилева, пусть возвращается на свое место! А не то погубит он нас и народ наш». Смертельный ужас объял весь город от тяжкой Божьей кары:

12 у тех, кто не умер, появились нарывы, и вопль города доходил до небес.

撒母耳記上

第5章

Первая книга царств

Глава 5

1 非利士人將神的約櫃從以便.以謝抬到亞實突。

1 Захватив ковчег Божий, филистимляне привезли его из Эвен-Эзера в Ашдод.

2 非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。

2 Филистимляне взяли ковчег Божий, принесли его в капище Дагона и поставили рядом с изваянием Дагона.

3 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。

3 Наутро жители города увидели: Дагон лежит на земле лицом вниз, перед ковчегом ГОСПОДНИМ! Они взяли и поставили Дагона на место.

4 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。

4 Встав утром следующего дня, они увидели: Дагон снова лежит на земле лицом вниз перед ковчегом ГОСПОДНИМ, а голова его и кисти обеих рук отломлены и лежат на пороге, так что осталось от Дагона лишь тело.

5 因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。

5 Потому жрецы Дагона и все, кто приходит в капище Дагона в Ашдоде, и по сей день не наступают на его порог.

6 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。

6 Сурово наказал ГОСПОДЬ жителей Ашдода и его окрестностей — наслал на них разорение и поразил нарывами.

7 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;

7 Увидев это, жители Ашдода решили: «Не должен более ковчег Бога Израилева оставаться у нас — сурово наказал Он и нас, и бога нашего Дагона».

8 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。

8 Они созвали к себе всех филистимских правителей и спросили: «Что делать нам с ковчегом Бога Израилева?» Те ответили: «Отправьте ковчег Бога Израилева в Гат». Так они и поступили с ковчегом Бога Израилева.

9 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城大大毀壞[city with a very great destruction]他又擊打那城的人[he smote the men of the city],無論大小都在他們的私密處[in their secret parts]生痔瘡。

9 После того как перенесли ковчег в Гат, ГОСПОДЬ сурово наказал и этот город: у всех жителей, от мала до велика, появились нарывы.

10 他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民。」

10 Тогда ковчег Божий отправили в Экрон, и едва ковчег Божий прибыл в этот город, как все жители завопили: «На погибель городу и нашему народу привезли к нам ковчег Бога Израилева!»

11 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得它害[it slay]我們和我們的眾民。」原來通城有害命的毀滅;神的手重重攻擊那城[there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there]

11 Они созвали к себе всех филистимских правителей и предложили: «Отошлите ковчег Бога Израилева, пусть возвращается на свое место! А не то погубит он нас и народ наш». Смертельный ужас объял весь город от тяжкой Божьей кары:

12 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。

12 у тех, кто не умер, появились нарывы, и вопль города доходил до небес.