撒母耳記上第21章 |
1 |
2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 |
3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 |
4 祭司回答 |
5 大衛回答 |
6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 |
7 |
8 |
9 祭司說:「看哪 |
10 |
11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千 |
12 |
13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 |
14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? |
15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 |
Первая книга царствГлава 21 |
1 |
2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь поручил мне одно дело и велел: „Пусть никто ничего не знает о том, зачем я послал тебя и что тебе поручил“. Поэтому слуг своих я оставил в условленном месте. |
3 Дай мне, что есть у тебя под рукой, хлебов пять или что найдется». |
4 «Нет у меня под рукой обычного хлеба, — отвечал Давиду священник, — а есть лишь священный хлеб, но это только если юноши твои воздерживались от женщин». |
5 В ответ Давид сказал священнику: «Не было у нас женщин ни вчера, ни позавчера — нам это непозволительно, когда мы отправляемся в путь. Вещи слуг освящены, даже когда мы выходим в обычный поход, и тем более чисты они сегодня». |
6 Тогда священник дал ему святыню, потому что не было у него другого хлеба, кроме хлебов, которые полагают на столе пред ГОСПОДОМ; взамен положили свежие хлебы. |
7 |
8 |
9 Священник ответил: «Меч филистимлянина Голиафа, которого ты поразил в долине Эла, — вот он, позади эфода, завернутый в полотно. Возьми его, если хочешь, а никакого другого здесь нет». Давид сказал: «Нет ему равного, дай мне его!» |
10 |
11 Слуги Ахиша сказали ему: «Не Давид ли это, царь той страны? Не о нем ли распевали в хороводах: |
12 |
13 притворившись при нем безумцем, он чертил знаки на створах ворот и пускал слюну по своей бороде. |
14 Ахиш сказал слугам: «Вы же видите, он помешался! Зачем вы привели его ко мне? |
15 Не хватает мне своих помешанных, что вы привели ко мне еще и этого — безумствовать передо мной? Неужели я пущу его в свой дом?» |
撒母耳記上第21章 |
Первая книга царствГлава 21 |
1 |
1 |
2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 |
2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь поручил мне одно дело и велел: „Пусть никто ничего не знает о том, зачем я послал тебя и что тебе поручил“. Поэтому слуг своих я оставил в условленном месте. |
3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 |
3 Дай мне, что есть у тебя под рукой, хлебов пять или что найдется». |
4 祭司回答 |
4 «Нет у меня под рукой обычного хлеба, — отвечал Давиду священник, — а есть лишь священный хлеб, но это только если юноши твои воздерживались от женщин». |
5 大衛回答 |
5 В ответ Давид сказал священнику: «Не было у нас женщин ни вчера, ни позавчера — нам это непозволительно, когда мы отправляемся в путь. Вещи слуг освящены, даже когда мы выходим в обычный поход, и тем более чисты они сегодня». |
6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 |
6 Тогда священник дал ему святыню, потому что не было у него другого хлеба, кроме хлебов, которые полагают на столе пред ГОСПОДОМ; взамен положили свежие хлебы. |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 祭司說:「看哪 |
9 Священник ответил: «Меч филистимлянина Голиафа, которого ты поразил в долине Эла, — вот он, позади эфода, завернутый в полотно. Возьми его, если хочешь, а никакого другого здесь нет». Давид сказал: «Нет ему равного, дай мне его!» |
10 |
10 |
11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千 |
11 Слуги Ахиша сказали ему: «Не Давид ли это, царь той страны? Не о нем ли распевали в хороводах: |
12 |
12 |
13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 |
13 притворившись при нем безумцем, он чертил знаки на створах ворот и пускал слюну по своей бороде. |
14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? |
14 Ахиш сказал слугам: «Вы же видите, он помешался! Зачем вы привели его ко мне? |
15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 |
15 Не хватает мне своих помешанных, что вы привели ко мне еще и этого — безумствовать передо мной? Неужели я пущу его в свой дом?» |