撒母耳記上

第20章

1 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」

2 約拿單回答說:「[God]斷然不是。你必不致死。你看[behold],我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」

3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我離死不過一步。」

4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」

5 大衛對約拿單說:「看哪[Behold],明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。

6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』

7 你父親若說好,[thy]僕人就平安了;他若發怒,你就確知[sure]他決意要害我。

8 求你施恩與[thy]僕人,因你在耶和華面前曾與你的[thy]僕人結盟。然而[notwithstanding]我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」

9 約拿單說:「斷無此事。我若[certainly]知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」

10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」

11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

12 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證[O]。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若[behold]向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。

14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,

15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」

16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」

17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。

19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭[stone]那裏等候。

20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。

21 看哪[behold],我要打發男童,說:『去把箭找來。』我若對男童說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

22 我若對少年人[young man]說:『看哪[Behold]箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

23 至於你我今日所說的話,[behold]有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

24 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要用餐[eat meat]

25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。

26 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐[to meat]呢?」

28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。

29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」

30 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?

31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」

32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死[Wherefore shall he be slain]呢?他作了甚麼呢?」

33 掃羅向約拿單[cast]短鎗[javelin]要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西[meat];他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。

35 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個男童跟隨。

36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。

37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」

38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。

39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。

40 約拿單將弓箭交給男童,對他說[said unto him]:「你將弓箭[them]拿到城裏去。」

41 男童一去,大衛就從一處地方[a place]的南邊出來,[face]伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。

42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。

Первая книга царств

Глава 20

1 Давид бежал из Найота, что близ Рамы, пришел к Ионафану и спросил: «Что я сделал, в чем провинился, чем согрешил против твоего отца, что он хочет меня убить?»

2 Ионафан ответил: «Нет, ты ни за что не умрешь! Что бы ни делал мой отец, большое или малое, он всегда сообщает мне. Разве он станет скрывать от меня задуманное? Не может быть!»

3 Но Давид клятвенно убеждал его: «Отцу твоему хорошо известно, что ты благоволишь ко мне, и он мог решить про себя: пусть лучше Ионафан не знает этого, чтобы не огорчиться. ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, что я на шаг от смерти!»

4 Ионафан отвечал Давиду: «Чего ты ни пожелаешь, сделаю для тебя!»

5 Давид попросил Ионафана: «Завтра праздник новолуния, и я обязан сидеть на пиру с царем. Позволь мне уйти и спрятаться в поле — а вечером третьего дня я вернусь.

6 Когда твой отец хватится меня, скажи ему так: „Давид отпросился у меня сходить в свой город Вифлеем, потому что там у его родни назначено ежегодное жертвоприношение“.

7 Если он скажет на это: „Хорошо!“ — значит, слуга твой в безопасности, а если рассердится — знай: беда грозит мне от него.

8 Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?»

9 «Да не случится этого с тобой! — сказал в ответ Ионафан. — Как только я узнаю, что над тобой нависла угроза от моего отца, разве я не извещу тебя?»

10 Давид спросил Ионафана: «Кто даст мне знать, если твой отец ответит угрозами?»

11 Ионафан ответил: «Давай выйдем в поле». Когда они вдвоем вышли в поле,

12 Ионафан сказал Давиду: «ГОСПОДЬ, Бог Израилев, свидетель, что завтра к этому времени или послезавтра я вызнаю всё у отца моего, и, если он благосклонен к Давиду, я извещу тебя об этом.

13 Если же мой отец замышляет зло против тебя, пусть так-то и так-то поступит со мной ГОСПОДЬ и добавит к тому еще, если не извещу тебя тотчас, чтобы ты бежал и спасся. Да будет с тобой ГОСПОДЬ, как Он был с отцом моим!

14 Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед ГОСПОДОМ, а если умру —

15 вовек не лишай мой род своего покровительства, даже когда ГОСПОДЬ сотрет врагов Давида с лица земли».

16 Так Ионафан заключил союз с родом Давида, чтобы взыскал ГОСПОДЬ с врагов Давида.

17 И Давида он заставил поклясться в любви к нему, ибо любил его всем сердцем.

18 Ионафан сказал ему: «Завтра праздник новолуния, и тебя хватятся — ведь твое место останется пустым.

19 На третий день приходи туда же, где ты скрывался, и спрячься за скалой Азель.

20 А я пущу в ту сторону три стрелы, словно упражняясь в стрельбе.

21 Потом я пошлю слугу найти стрелы, и если я крикну слуге: „Стрелы позади тебя, подбери их!“ — тогда возвращайся с миром, ничто тебе не грозит, жив ГОСПОДЬ!

22 Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя.

23 И о чем мы сейчас говорили с тобой — только ГОСПОДЬ тому свидетель навеки».

24 Давид спрятался в поле. Когда настало новолуние, царь сел за трапезу.

25 Он сидел на своем месте у стены, как бывало и прежде, Ионафан был напротив, Авнер сидел подле Саула, а место Давида пустовало.

26 Ничего не сказал Саул в тот день, рассуждая так: «Должно быть, что-то с ним случилось, и он сегодня нечист — конечно, нечист».

27 И назавтра, во второй день новолуния, место Давида пустовало. Саул спросил у своего сына Ионафана: «Отчего это сын Иессея не явился к трапезе ни вчера, ни сегодня?»

28 Ионафан ответил Саулу: «Давид отпросился у меня сходить в Вифлеем,

29 сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу».

30 Отвечал Саул Ионафану с великим гневом: «Ты, сын строптивой негодницы! Разве не знаю я, что ты подружился с сыном Иессея, на позор себе и родной матери?

31 Пока живет на земле сын Иессея, не стоять твердо ни тебе, ни твоей царской власти! Так пошли за ним, пусть приведут его ко мне — он должен умереть!»

32 «За что его убивать, что он сделал?» — спросил отца своего Ионафан.

33 А Саул метнул в него копье, чтобы сразить его, и понял Ионафан, что от отца Давиду грозит верная смерть.

34 Ионафан встал из-за стола в великом негодовании и не ел ничего во второй день новолуния от печали о Давиде и от обиды на отца.

35 Наутро Ионафан вышел в поле на встречу с Давидом, и при нем был юноша, слуга его.

36 Он сказал ему: «Беги подбирай стрелы, которые я буду пускать». Слуга побежал, Ионафан тут же выстрелил, целясь впереди него.

37 Слуга подбежал к месту, куда упала стрела, а Ионафан закричал ему вслед: «Вот стрела, впереди тебя!» —

38 и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину.

39 Слуга ни о чем не ведал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело.

40 Ионафан отдал оружие слуге, что был при нем, и велел: «Иди отнеси это в город».

41 Когда слуга ушел, Давид вышел с южной стороны и пал ниц на землю, поклонившись три раза. Они расцеловались и оба разрыдались, но Давид рыдал сильнее.

42 И сказал Ионафан Давиду: «Иди с миром, и в чем мы оба клялись именем ГОСПОДА — да будет в том ГОСПОДЬ порукой мне и тебе, потомству моему и потомству твоему вовеки!»

撒母耳記上

第20章

Первая книга царств

Глава 20

1 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」

1 Давид бежал из Найота, что близ Рамы, пришел к Ионафану и спросил: «Что я сделал, в чем провинился, чем согрешил против твоего отца, что он хочет меня убить?»

2 約拿單回答說:「[God]斷然不是。你必不致死。你看[behold],我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」

2 Ионафан ответил: «Нет, ты ни за что не умрешь! Что бы ни делал мой отец, большое или малое, он всегда сообщает мне. Разве он станет скрывать от меня задуманное? Не может быть!»

3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我離死不過一步。」

3 Но Давид клятвенно убеждал его: «Отцу твоему хорошо известно, что ты благоволишь ко мне, и он мог решить про себя: пусть лучше Ионафан не знает этого, чтобы не огорчиться. ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, что я на шаг от смерти!»

4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」

4 Ионафан отвечал Давиду: «Чего ты ни пожелаешь, сделаю для тебя!»

5 大衛對約拿單說:「看哪[Behold],明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。

5 Давид попросил Ионафана: «Завтра праздник новолуния, и я обязан сидеть на пиру с царем. Позволь мне уйти и спрятаться в поле — а вечером третьего дня я вернусь.

6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』

6 Когда твой отец хватится меня, скажи ему так: „Давид отпросился у меня сходить в свой город Вифлеем, потому что там у его родни назначено ежегодное жертвоприношение“.

7 你父親若說好,[thy]僕人就平安了;他若發怒,你就確知[sure]他決意要害我。

7 Если он скажет на это: „Хорошо!“ — значит, слуга твой в безопасности, а если рассердится — знай: беда грозит мне от него.

8 求你施恩與[thy]僕人,因你在耶和華面前曾與你的[thy]僕人結盟。然而[notwithstanding]我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」

8 Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?»

9 約拿單說:「斷無此事。我若[certainly]知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」

9 «Да не случится этого с тобой! — сказал в ответ Ионафан. — Как только я узнаю, что над тобой нависла угроза от моего отца, разве я не извещу тебя?»

10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」

10 Давид спросил Ионафана: «Кто даст мне знать, если твой отец ответит угрозами?»

11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

11 Ионафан ответил: «Давай выйдем в поле». Когда они вдвоем вышли в поле,

12 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證[O]。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若[behold]向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

12 Ионафан сказал Давиду: «ГОСПОДЬ, Бог Израилев, свидетель, что завтра к этому времени или послезавтра я вызнаю всё у отца моего, и, если он благосклонен к Давиду, я извещу тебя об этом.

13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。

13 Если же мой отец замышляет зло против тебя, пусть так-то и так-то поступит со мной ГОСПОДЬ и добавит к тому еще, если не извещу тебя тотчас, чтобы ты бежал и спасся. Да будет с тобой ГОСПОДЬ, как Он был с отцом моим!

14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,

14 Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед ГОСПОДОМ, а если умру —

15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」

15 вовек не лишай мой род своего покровительства, даже когда ГОСПОДЬ сотрет врагов Давида с лица земли».

16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」

16 Так Ионафан заключил союз с родом Давида, чтобы взыскал ГОСПОДЬ с врагов Давида.

17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。

17 И Давида он заставил поклясться в любви к нему, ибо любил его всем сердцем.

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。

18 Ионафан сказал ему: «Завтра праздник новолуния, и тебя хватятся — ведь твое место останется пустым.

19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭[stone]那裏等候。

19 На третий день приходи туда же, где ты скрывался, и спрячься за скалой Азель.

20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。

20 А я пущу в ту сторону три стрелы, словно упражняясь в стрельбе.

21 看哪[behold],我要打發男童,說:『去把箭找來。』我若對男童說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

21 Потом я пошлю слугу найти стрелы, и если я крикну слуге: „Стрелы позади тебя, подбери их!“ — тогда возвращайся с миром, ничто тебе не грозит, жив ГОСПОДЬ!

22 我若對少年人[young man]說:『看哪[Behold]箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

22 Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя.

23 至於你我今日所說的話,[behold]有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

23 И о чем мы сейчас говорили с тобой — только ГОСПОДЬ тому свидетель навеки».

24 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要用餐[eat meat]

24 Давид спрятался в поле. Когда настало новолуние, царь сел за трапезу.

25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。

25 Он сидел на своем месте у стены, как бывало и прежде, Ионафан был напротив, Авнер сидел подле Саула, а место Давида пустовало.

26 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

26 Ничего не сказал Саул в тот день, рассуждая так: «Должно быть, что-то с ним случилось, и он сегодня нечист — конечно, нечист».

27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐[to meat]呢?」

27 И назавтра, во второй день новолуния, место Давида пустовало. Саул спросил у своего сына Ионафана: «Отчего это сын Иессея не явился к трапезе ни вчера, ни сегодня?»

28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。

28 Ионафан ответил Саулу: «Давид отпросился у меня сходить в Вифлеем,

29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」

29 сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу».

30 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?

30 Отвечал Саул Ионафану с великим гневом: «Ты, сын строптивой негодницы! Разве не знаю я, что ты подружился с сыном Иессея, на позор себе и родной матери?

31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」

31 Пока живет на земле сын Иессея, не стоять твердо ни тебе, ни твоей царской власти! Так пошли за ним, пусть приведут его ко мне — он должен умереть!»

32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死[Wherefore shall he be slain]呢?他作了甚麼呢?」

32 «За что его убивать, что он сделал?» — спросил отца своего Ионафан.

33 掃羅向約拿單[cast]短鎗[javelin]要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

33 А Саул метнул в него копье, чтобы сразить его, и понял Ионафан, что от отца Давиду грозит верная смерть.

34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西[meat];他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。

34 Ионафан встал из-за стола в великом негодовании и не ел ничего во второй день новолуния от печали о Давиде и от обиды на отца.

35 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個男童跟隨。

35 Наутро Ионафан вышел в поле на встречу с Давидом, и при нем был юноша, слуга его.

36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。

36 Он сказал ему: «Беги подбирай стрелы, которые я буду пускать». Слуга побежал, Ионафан тут же выстрелил, целясь впереди него.

37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」

37 Слуга подбежал к месту, куда упала стрела, а Ионафан закричал ему вслед: «Вот стрела, впереди тебя!» —

38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。

38 и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину.

39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。

39 Слуга ни о чем не ведал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело.

40 約拿單將弓箭交給男童,對他說[said unto him]:「你將弓箭[them]拿到城裏去。」

40 Ионафан отдал оружие слуге, что был при нем, и велел: «Иди отнеси это в город».

41 男童一去,大衛就從一處地方[a place]的南邊出來,[face]伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。

41 Когда слуга ушел, Давид вышел с южной стороны и пал ниц на землю, поклонившись три раза. Они расцеловались и оба разрыдались, но Давид рыдал сильнее.

42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。

42 И сказал Ионафан Давиду: «Иди с миром, и в чем мы оба клялись именем ГОСПОДА — да будет в том ГОСПОДЬ порукой мне и тебе, потомству моему и потомству твоему вовеки!»