馬太福音

第2章

1 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆,恰巧[behold]有幾個[wise]士從東方來到耶路撒冷,

2 [Saying]:「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來敬拜[worship]他。」

3 希律王聽見了這些事[these things],就心裏不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。

5 他們回答[him]說:「在猶太的伯利恆;因為有先知這樣[thus]說:

6 『猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位掌權者[Governor]要從你那裏出來,治理[rule]我以色列民。』」

7 當下,希律暗暗的召了[wise]士來,細問他們[them]那星是甚麼時候出現的。

8 [he]就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子;尋到了[him],就來報信,我也好去敬拜[worship]他。」

9 他們聽見王的話就離開[departed]了;在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

10 他們看見那星,就大大的歡喜。

11 智士[they]進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜[worshipped]那小孩子;他們開了[they had opened]寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

12 他們[they]在夢中又被神警戒[And being warned of God]不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

13 他們去後,[behold]有主的天使[angel]向約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裏,等我報信給你[bring thee word];因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」

14 那時約瑟[When he]起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去;

15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」

16 希律見自己被[wise]士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的嬰孩[children],照著他向[wise]士仔細查問的時候,凡兩歲以內的,都殺盡了。

17 這就應了先知耶利米的話,說:

18 在拉瑪聽見哀號[lamentation]、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

19 希律死了以後,[behold]有主的天使[angel]在埃及向約瑟夢中顯現,

20 [Saying]:「起來,帶著小孩子和他母親往以色列地去;因為那些[they]要害小孩子性命的人已經死了。」

21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

22 只是當他[But when he]聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去;然而[notwithstanding]在夢中被神警戒[warned of God]他便轉[he turned aside]往加利利境內去了;

23 [he]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏;這是要應驗先知所說:「他要稱為拿撒勒人」。

Евангелие по Матфею

Глава 2

1 Иисус родился в Вифлееме иудейском во дни царя Ирода. И пришли тогда в Иерусалим волхвы с востока,

2 и стали спрашивать: «Где новорожденный Царь иудейский? Мы видели восход звезды Его и пришли воздать Ему почести».

3 Узнав об этом, встревожился царь Ирод, а вместе с ним — весь Иерусалим.

4 Собрал царь всех первосвященников и книжников народа и стал спрашивать у них, где должен родиться Мессия?

5 Они сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо сказано пророком:

6 И ты, Вифлеем в земле иудейской, вовсе не меньший среди городов Иудеи, ибо ты тот город, откуда выйдет Вождь и будет пасти Он народ Мой Израиль“».

7 Призвав тогда волхвов тайно, Ирод выведал у них время появления звезды

8 и отправил их в Вифлеем, наказав: «Идите и всё хорошо разузнайте о Младенце, а когда найдете Его, известите меня, чтоб и я мог пойти и поклониться Ему».

9 Выслушали они царя и отправились в путь. А звезда, восход которой они видели, шла перед ними, пока наконец не остановилась над тем местом, где был Младенец.

10 Увидев так близко звезду, они преисполнились великой радостью.

11 Когда же вошли в дом, то увидели там Младенца с матерью Его Марией. Пав ниц, волхвы поклонились Ему, затем открыли свои ларцы и положили перед Ним дары: золото, ладан и смирну.

12 В свою страну волхвы пошли другой дорогой, ибо во сне получили предупреждение свыше: нельзя им возвращаться к Ироду.

13 Как только они удалились, явился Иосифу ангел Господень во сне и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и беги с ними в Египет. Оставайся там до тех пор, пока не дам знать тебе, ибо вознамерился Ирод найти и убить Младенца».

14 Ночью Иосиф встал, взял Младенца с матерью Его и бежал в Египет.

15 Там оставался он до смерти Ирода. Так должно было исполниться сказанное Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».

16 А Ирод, увидев, что волхвы провели его, впал в ярость и приказал в самом Вифлееме, а также в окрестностях его убить всех младенцев до двух лет, что родились в то время, о котором он узнал от волхвов.

17 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию:

18 «Крик слышен в Раме, рыдание и громкий вопль. Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их больше нет».

19 По смерти же Ирода Иосифу в Египте явился во сне ангел Господень

20 и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца».

21 Встал Иосиф, взял Младенца с матерью Его и пришел в землю израильскую.

22 Но когда услышал, что царем Иудеи стал сын Ирода Архелай, побоялся идти в Иудею. Во сне Иосиф получил Божественное повеление отправиться в область Галилейскую.

23 Там он и поселился в городе, именуемом Назарет. Так должно было исполниться сказанное через пророков: «Назарянином Он назван будет».

馬太福音

第2章

Евангелие по Матфею

Глава 2

1 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆,恰巧[behold]有幾個[wise]士從東方來到耶路撒冷,

1 Иисус родился в Вифлееме иудейском во дни царя Ирода. И пришли тогда в Иерусалим волхвы с востока,

2 [Saying]:「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來敬拜[worship]他。」

2 и стали спрашивать: «Где новорожденный Царь иудейский? Мы видели восход звезды Его и пришли воздать Ему почести».

3 希律王聽見了這些事[these things],就心裏不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

3 Узнав об этом, встревожился царь Ирод, а вместе с ним — весь Иерусалим.

4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。

4 Собрал царь всех первосвященников и книжников народа и стал спрашивать у них, где должен родиться Мессия?

5 他們回答[him]說:「在猶太的伯利恆;因為有先知這樣[thus]說:

5 Они сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо сказано пророком:

6 『猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位掌權者[Governor]要從你那裏出來,治理[rule]我以色列民。』」

6 И ты, Вифлеем в земле иудейской, вовсе не меньший среди городов Иудеи, ибо ты тот город, откуда выйдет Вождь и будет пасти Он народ Мой Израиль“».

7 當下,希律暗暗的召了[wise]士來,細問他們[them]那星是甚麼時候出現的。

7 Призвав тогда волхвов тайно, Ирод выведал у них время появления звезды

8 [he]就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子;尋到了[him],就來報信,我也好去敬拜[worship]他。」

8 и отправил их в Вифлеем, наказав: «Идите и всё хорошо разузнайте о Младенце, а когда найдете Его, известите меня, чтоб и я мог пойти и поклониться Ему».

9 他們聽見王的話就離開[departed]了;在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

9 Выслушали они царя и отправились в путь. А звезда, восход которой они видели, шла перед ними, пока наконец не остановилась над тем местом, где был Младенец.

10 他們看見那星,就大大的歡喜。

10 Увидев так близко звезду, они преисполнились великой радостью.

11 智士[they]進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜[worshipped]那小孩子;他們開了[they had opened]寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

11 Когда же вошли в дом, то увидели там Младенца с матерью Его Марией. Пав ниц, волхвы поклонились Ему, затем открыли свои ларцы и положили перед Ним дары: золото, ладан и смирну.

12 他們[they]在夢中又被神警戒[And being warned of God]不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

12 В свою страну волхвы пошли другой дорогой, ибо во сне получили предупреждение свыше: нельзя им возвращаться к Ироду.

13 他們去後,[behold]有主的天使[angel]向約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裏,等我報信給你[bring thee word];因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」

13 Как только они удалились, явился Иосифу ангел Господень во сне и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и беги с ними в Египет. Оставайся там до тех пор, пока не дам знать тебе, ибо вознамерился Ирод найти и убить Младенца».

14 那時約瑟[When he]起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去;

14 Ночью Иосиф встал, взял Младенца с матерью Его и бежал в Египет.

15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」

15 Там оставался он до смерти Ирода. Так должно было исполниться сказанное Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».

16 希律見自己被[wise]士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的嬰孩[children],照著他向[wise]士仔細查問的時候,凡兩歲以內的,都殺盡了。

16 А Ирод, увидев, что волхвы провели его, впал в ярость и приказал в самом Вифлееме, а также в окрестностях его убить всех младенцев до двух лет, что родились в то время, о котором он узнал от волхвов.

17 這就應了先知耶利米的話,說:

17 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию:

18 在拉瑪聽見哀號[lamentation]、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

18 «Крик слышен в Раме, рыдание и громкий вопль. Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их больше нет».

19 希律死了以後,[behold]有主的天使[angel]在埃及向約瑟夢中顯現,

19 По смерти же Ирода Иосифу в Египте явился во сне ангел Господень

20 [Saying]:「起來,帶著小孩子和他母親往以色列地去;因為那些[they]要害小孩子性命的人已經死了。」

20 и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца».

21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

21 Встал Иосиф, взял Младенца с матерью Его и пришел в землю израильскую.

22 只是當他[But when he]聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去;然而[notwithstanding]在夢中被神警戒[warned of God]他便轉[he turned aside]往加利利境內去了;

22 Но когда услышал, что царем Иудеи стал сын Ирода Архелай, побоялся идти в Иудею. Во сне Иосиф получил Божественное повеление отправиться в область Галилейскую.

23 [he]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏;這是要應驗先知所說:「他要稱為拿撒勒人」。

23 Там он и поселился в городе, именуемом Назарет. Так должно было исполниться сказанное через пророков: «Назарянином Он назван будет».