| 馬可福音第5章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 
| 5 他晝夜常在山中 | 
| 6 只是 | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 
| 8 是因耶穌對 | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 
| 10 他 | 
| 11 在那裏離山不遠 | 
| 12 鬼魔 | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 
| 14  | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 
| 18 耶穌上了船 | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 
| 20 那人就離開 | 
| 21  | 
| 22 忽然 | 
| 23 切切的 | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 
| 26 在許多 | 
| 27 她聽見耶穌 | 
| 28 因她 | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 
| 31 他的 | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 
| 33 然而 | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 
| 35  | 
| 36 耶穌一 | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 
| 38 他 | 
| 39 他 | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 
| 41 他 | 
| 42 那女子 | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 
| Евангелие по МаркуГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек — | 
| 3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали. | 
| 4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось. | 
| 5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни. | 
| 6  | 
| 7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!» | 
| 8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему:  | 
| 9  | 
| 10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли. | 
| 11  | 
| 12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!» | 
| 13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем. | 
| 14  | 
| 15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались. | 
| 16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней, | 
| 17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест. | 
| 18  | 
| 19 Но Он не позволил ему, сказав:  | 
| 20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому. | 
| 21  | 
| 22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его, | 
| 23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!» | 
| 24 Иисус отправился с ним.  | 
| 25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 
| 26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже. | 
| 27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его, | 
| 28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». | 
| 29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней. | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду. | 
| 34 Он же изрек:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним. | 
| 38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают. | 
| 39  | 
| 40 Над Ним стали смеяться.  | 
| 41 Взяв ее за руку, Он сказал:  | 
| 42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех, | 
| 43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить. | 
| 馬可福音第5章 | Евангелие по МаркуГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек — | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали. | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось. | 
| 5 他晝夜常在山中 | 5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни. | 
| 6 只是 | 6  | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!» | 
| 8 是因耶穌對 | 8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему:  | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 9  | 
| 10 他 | 10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли. | 
| 11 在那裏離山不遠 | 11  | 
| 12 鬼魔 | 12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!» | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем. | 
| 14  | 14  | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались. | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней, | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест. | 
| 18 耶穌上了船 | 18  | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 19 Но Он не позволил ему, сказав:  | 
| 20 那人就離開 | 20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому. | 
| 21  | 21  | 
| 22 忽然 | 22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его, | 
| 23 切切的 | 23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!» | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 24 Иисус отправился с ним.  | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 
| 26 在許多 | 26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже. | 
| 27 她聽見耶穌 | 27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его, | 
| 28 因她 | 28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней. | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 30  | 
| 31 他的 | 31  | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 32  | 
| 33 然而 | 33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду. | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 34 Он же изрек:  | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌一 | 36  | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним. | 
| 38 他 | 38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают. | 
| 39 他 | 39  | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 40 Над Ним стали смеяться.  | 
| 41 他 | 41 Взяв ее за руку, Он сказал:  | 
| 42 那女子 | 42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех, | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить. |