加拉太書

第4章

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 4

1 Уточню, однако: до тех пор, пока наследник пребывает в младенчестве, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем имением:

2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом.

3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем,

4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился,

5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас.

6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой

7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя.

8 Прежде, когда вы еще не знали Бога, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.

9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами?

10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы.

11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился?

12 Прошу вас, братья, будьте, как я, ведь и я стал таким, какими и вы поначалу были. Вы меня ничем не обидели.

13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть.

14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса.

15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно.

16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину?

17 Кое-кто вас обхаживает очень усердно, но не к добру это: они хотят переманить вас, чтобы вы отдали себя им.

18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами.

19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов.

20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение.

21 Скажите мне вы, желающие быть под Законом, разве не слыхали вы, что говорит Закон?

22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной;

23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию.

24 В этом есть более глубокий смысл: они, эти женщины, представляют собой два завета. Один из них берет свое начало от горы Синай и рождает детей в рабство — это Агарь.

25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми.

26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам.

27 Ибо написано: «Возвеселись, неплодная, нерожавшая! Криками торжества разразись, от радости восклицай, не знавшая мук родовых! Ибо у той, что оставлена, намного больше детей, чем у той, что при муже».

28 Вы же, братья мои, подобно Исааку, — дети обещания Божьего.

29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне.

30 А что говорит Писание? «Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не станет наследником вместе с сыном свободной».

31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной.

加拉太書

第4章

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 4

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

1 Уточню, однако: до тех пор, пока наследник пребывает в младенчестве, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем имением:

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом.

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем,

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас.

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя.

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

8 Прежде, когда вы еще не знали Бога, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами?

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы.

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился?

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

12 Прошу вас, братья, будьте, как я, ведь и я стал таким, какими и вы поначалу были. Вы меня ничем не обидели.

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть.

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса.

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно.

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

17 Кое-кто вас обхаживает очень усердно, но не к добру это: они хотят переманить вас, чтобы вы отдали себя им.

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами.

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов.

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение.

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

21 Скажите мне вы, желающие быть под Законом, разве не слыхали вы, что говорит Закон?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной;

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию.

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

24 В этом есть более глубокий смысл: они, эти женщины, представляют собой два завета. Один из них берет свое начало от горы Синай и рождает детей в рабство — это Агарь.

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми.

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам.

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

27 Ибо написано: «Возвеселись, неплодная, нерожавшая! Криками торжества разразись, от радости восклицай, не знавшая мук родовых! Ибо у той, что оставлена, намного больше детей, чем у той, что при муже».

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

28 Вы же, братья мои, подобно Исааку, — дети обещания Божьего.

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне.

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

30 А что говорит Писание? «Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не станет наследником вместе с сыном свободной».

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной.