加拉太書第4章 |
1 |
2 乃在師傅和臣宰 |
3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 |
4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, |
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 |
6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 |
7 可見,從此以後,你不是僕人 |
8 |
9 但 |
10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 |
11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 |
12 |
13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 |
14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 |
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 |
16 因為 |
17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 |
18 在善事上,常被熱心鼓動 |
19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 |
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 |
21 |
22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 |
23 然而,那婢女 |
24 這都是隱喻 |
25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 |
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 |
27 因為經上記著:不育而不懷孕的 |
28 |
29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 |
30 然而聖經 |
31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 4 |
1 |
2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом. |
3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем, |
4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился, |
5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас. |
6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой!» |
7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя. |
8 |
9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами? |
10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы. |
11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился? |
12 |
13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть. |
14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса. |
15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно. |
16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину? |
17 |
18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами. |
19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов. |
20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение. |
21 |
22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной; |
23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию. |
24 |
25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми. |
26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам. |
27 Ибо написано: |
28 |
29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне. |
30 А что говорит Писание? « |
31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной. |
加拉太書第4章 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 4 |
1 |
1 |
2 乃在師傅和臣宰 |
2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом. |
3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 |
3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем, |
4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, |
4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился, |
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 |
5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас. |
6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 |
6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой!» |
7 可見,從此以後,你不是僕人 |
7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя. |
8 |
8 |
9 但 |
9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами? |
10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 |
10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы. |
11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 |
11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился? |
12 |
12 |
13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 |
13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть. |
14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 |
14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса. |
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 |
15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно. |
16 因為 |
16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину? |
17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 |
17 |
18 在善事上,常被熱心鼓動 |
18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами. |
19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 |
19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов. |
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 |
20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение. |
21 |
21 |
22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 |
22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной; |
23 然而,那婢女 |
23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию. |
24 這都是隱喻 |
24 |
25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 |
25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми. |
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 |
26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам. |
27 因為經上記著:不育而不懷孕的 |
27 Ибо написано: |
28 |
28 |
29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 |
29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне. |
30 然而聖經 |
30 А что говорит Писание? « |
31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 |
31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной. |