出埃及記第23章 |
1 |
2 你 |
3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
4 |
5 |
6 |
7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 |
9 |
10 |
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
12 |
13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
14 |
15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) |
16 |
17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 |
18 |
19 |
20 |
21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 |
22 |
23 |
24 你不可跪拜他們的眾神 |
25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
26 你境內必沒有流產的 |
27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 |
28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 |
29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 |
32 不可和他們並他們的眾神立約。 |
33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 |
ИсходГлава 23 |
1 |
2 Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь. |
3 На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку. |
4 |
5 И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное. |
6 |
7 К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного! |
8 Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете. |
9 |
10 |
11 а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом. |
12 |
13 |
14 |
15 Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. |
16 Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года, когда уберешь с поля все плоды своего труда. |
17 Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ. |
18 |
19 |
20 |
21 Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня. |
22 Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников. |
23 Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я. |
24 А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте. |
25 Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас. |
26 Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой. |
27 |
28 Пошлю перед вами шершней злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов. |
29 Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред. |
30 Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей. |
31 Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя. |
32 Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их. |
33 Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам». |
出埃及記第23章 |
ИсходГлава 23 |
1 |
1 |
2 你 |
2 Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь. |
3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
3 На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку. |
4 |
4 |
5 |
5 И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное. |
6 |
6 |
7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
7 К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного! |
8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 |
8 Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете. |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
11 а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом. |
12 |
12 |
13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
13 |
14 |
14 |
15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) |
15 Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. |
16 |
16 Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года, когда уберешь с поля все плоды своего труда. |
17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 |
17 Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ. |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 |
21 Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня. |
22 |
22 Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников. |
23 |
23 Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я. |
24 你不可跪拜他們的眾神 |
24 А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте. |
25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
25 Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас. |
26 你境內必沒有流產的 |
26 Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой. |
27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 |
27 |
28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 |
28 Пошлю перед вами шершней злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов. |
29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
29 Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред. |
30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
30 Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей. |
31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 |
31 Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя. |
32 不可和他們並他們的眾神立約。 |
32 Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их. |
33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 |
33 Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам». |