傳道書第4章 |
1 |
2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。 |
3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之 |
4 |
5 |
6 滿了一把,得享安靜,勝過 |
7 |
8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不 |
9 |
10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。 |
11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢? |
12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。 |
13 |
14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。 |
15 我察看 |
16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 4 |
1 |
2 и я подумал, что лучше всего тем, кто давно уже ушел из жизни, а не тем, кто ныне живет, |
3 но более счастливы те, кто не появился на свет: не видели они того зла, что творится под солнцем. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд. |
9 |
10 один упадет — другой его поднимет, но когда один упадет, а другого нет — некому и поднять. |
11 Улягутся двое — и тепло им, а в одиночку — как согреться? |
12 С одиночкою сладят быстро, но двое против одного устоят, а уж тройная веревка оборвется не скоро. |
13 |
14 Выйдя из темницы, такой юноша может взойти на царство, хоть и родился бедным, когда тот царствовал. |
15 И понял я, что происходит под солнцем с любым из живущих: ему на смену придет молодая поросль, что займет его место. |
16 Не исчислить всех ныне живущих и предков не перечесть, только кто из потомков помянет их добрым словом? Так что всё это тщета и погоня за ветром. |
傳道書第4章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 4 |
1 |
1 |
2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。 |
2 и я подумал, что лучше всего тем, кто давно уже ушел из жизни, а не тем, кто ныне живет, |
3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下所行之 |
3 но более счастливы те, кто не появился на свет: не видели они того зла, что творится под солнцем. |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 滿了一把,得享安靜,勝過 |
6 |
7 |
7 |
8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他也不 |
8 человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд. |
9 |
9 |
10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。 |
10 один упадет — другой его поднимет, но когда один упадет, а другого нет — некому и поднять. |
11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢? |
11 Улягутся двое — и тепло им, а в одиночку — как согреться? |
12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。 |
12 С одиночкою сладят быстро, но двое против одного устоят, а уж тройная веревка оборвется не скоро. |
13 |
13 |
14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。 |
14 Выйдя из темницы, такой юноша может взойти на царство, хоть и родился бедным, когда тот царствовал. |
15 我察看 |
15 И понял я, что происходит под солнцем с любым из живущих: ему на смену придет молодая поросль, что займет его место. |
16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也使心靈憂傷 |
16 Не исчислить всех ныне живущих и предков не перечесть, только кто из потомков помянет их добрым словом? Так что всё это тщета и погоня за ветром. |