耶利米書

第52章

1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

4 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

7 城被攻陷[broken up],一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍[by the city round about];)他們就往平原[plain]逃去。

8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏[where]審判他。

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。

11 然後[Then]剜了西底家的眼睛;巴比倫王又[and the king of Babylon]用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的[which served the king of Babylon]護衛長尼布撒.拉旦進入耶路撒冷,

13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋[and all the houses of the great men]

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切[all]城牆。

15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的[certain of the poor of the people]仍留在城裏[remained in the city]的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾[the rest of the multitude],都擄去了。

16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮[poor of the land]的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

17 耶和華殿的銅柱並耶和華[LORD]殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞[brake]了,將那銅運到巴比倫去了。

18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、[bowls]、調羹,並所用的一切銅器。

19 [basons]、火鼎、碗、[caldrons]燭臺[candlesticks]、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅[brass of all these vessels]多得無法可稱。

21 論到兩根柱子[concerning the pillars],一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。

22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣[like unto these]

23 柱子一面[on a side]有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。

24 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的;

25 [He]又從城中拿住一個管理兵丁的太監[eunuch],並在城裏所遇侍近王側[then that were near the king's person]的七個人和檢點國民軍兵[host][principal]書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。

26 護衛長尼布撒.拉旦[So]將這些人拿住[took],帶到利比拉的巴比倫王那裏。

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名;

29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;

30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。

31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,

32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃[bread]

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。

Jeremiah

Chapter 52

1 ZEDEKIAH was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

2 And he did that which was evil before the LORD. according to all that Jehoiakim had done.

3 Because of these evils the anger of the LORD came against Jerusalem and against Judah till he had cast them out from his presence, and King Zedekiah rebelled against Nebuchadnezzar king of Babylon.

4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem and encamped against it and built forts against it round about.

5 So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.

6 And in the fifth month, on the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.

7 Then the city was breached, and all the men of war fled and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain.

8 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plain of Jericho; and all his army was scattered from him.

9 Then they took the king and brought him up to the king of Babylon to Diblath in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.

10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes; he slew also all the princes of Judah in Diblath.

11 Then he put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains, and the king of Babylon carried him to Babylon and put him in prison till the day of his death.

12 Now in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan, the general of the guard, came and stood before the king of Babylon to serve him in Jerusalem;

13 And he burned the house of the LORD and the house of the king of Judah and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire;

14 And all the army of the Chaldeans that were with the general of the guard broke down all the walls of Jerusalem round about.

15 Then Nebuzaradan, the general of the guard, carried away captive some of the poor of the people and the rest of the people who were left in the city and those who had fled to the king of Babylon and the rest of the people of the land.

16 But Nebuzaradan, the general of the guard, left some of the poor of the land for vine-dressers and for other work.

17 And the pillars of brass and the wine vessels and the bronze sea that were in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and they took all the brass of them and carried it to Babylon.

18 The pots, also, and the caldrons and the hanging pots and the sprinklers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered they took away.

19 And the braziers and the censers and the bowls and the pots and the candlesticks, and the spoons and the cups which were made of gold and of silver the general of the guard took away.

20 The two bronze pillars, one sea, the twelve bronze bulls which were under the sea, which King Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.

21 And as for the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits, and a fillet of twelve cubits encircled it, and its thickness was four fingers, and it was hollow.

22 And a capital of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the capitals round about, all of brass. The second pillar and the pomegranates were the same.

23 And there were ninety-six pomegranates on the side; all the pomegranates upon the network were one hundred round about.

24 And the general of the guard took Sheraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the doors;

25 He took also from the city a eunuch who had been in charge of the men of war, and seven prominent men who had attended the king's person, who were found in the city, and the scribe the commander in chief of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.

26 So Nebuzaradan, the general of the guard, took them and brought them to the king of Babylon to Diblath.

27 And the king of Babylon smote them and put them to death in Diblath in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.

28 This is the number of people whom Nebuchadnezzar carried away captive in the seventh year of his reign: three thousand and twenty-three Jews;

29 In the eighteenth year of the reign of Nebuchadnezzar king of Babylon he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;

30 In the twenty-third year of Nebuchadnezzar king of Babylon Nebuzaradan, the general of the guard, carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred.

31 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiakim king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, Aol-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, honored Jehoiakim king of Judah and brought him out of prison.

32 And he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon,

33 And changed his prison garments; and he did continually eat bread before him all the days of his life.

34 And for his portion, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day until the day of his death, all the days of his life.

耶利米書

第52章

Jeremiah

Chapter 52

1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

1 ZEDEKIAH was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

2 And he did that which was evil before the LORD. according to all that Jehoiakim had done.

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

3 Because of these evils the anger of the LORD came against Jerusalem and against Judah till he had cast them out from his presence, and King Zedekiah rebelled against Nebuchadnezzar king of Babylon.

4 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem and encamped against it and built forts against it round about.

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

5 So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.

6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

6 And in the fifth month, on the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.

7 城被攻陷[broken up],一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍[by the city round about];)他們就往平原[plain]逃去。

7 Then the city was breached, and all the men of war fled and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain.

8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

8 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plain of Jericho; and all his army was scattered from him.

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏[where]審判他。

9 Then they took the king and brought him up to the king of Babylon to Diblath in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。

10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes; he slew also all the princes of Judah in Diblath.

11 然後[Then]剜了西底家的眼睛;巴比倫王又[and the king of Babylon]用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。

11 Then he put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains, and the king of Babylon carried him to Babylon and put him in prison till the day of his death.

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的[which served the king of Babylon]護衛長尼布撒.拉旦進入耶路撒冷,

12 Now in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan, the general of the guard, came and stood before the king of Babylon to serve him in Jerusalem;

13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋[and all the houses of the great men]

13 And he burned the house of the LORD and the house of the king of Judah and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire;

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切[all]城牆。

14 And all the army of the Chaldeans that were with the general of the guard broke down all the walls of Jerusalem round about.

15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的[certain of the poor of the people]仍留在城裏[remained in the city]的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾[the rest of the multitude],都擄去了。

15 Then Nebuzaradan, the general of the guard, carried away captive some of the poor of the people and the rest of the people who were left in the city and those who had fled to the king of Babylon and the rest of the people of the land.

16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮[poor of the land]的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

16 But Nebuzaradan, the general of the guard, left some of the poor of the land for vine-dressers and for other work.

17 耶和華殿的銅柱並耶和華[LORD]殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞[brake]了,將那銅運到巴比倫去了。

17 And the pillars of brass and the wine vessels and the bronze sea that were in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and they took all the brass of them and carried it to Babylon.

18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、[bowls]、調羹,並所用的一切銅器。

18 The pots, also, and the caldrons and the hanging pots and the sprinklers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered they took away.

19 [basons]、火鼎、碗、[caldrons]燭臺[candlesticks]、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

19 And the braziers and the censers and the bowls and the pots and the candlesticks, and the spoons and the cups which were made of gold and of silver the general of the guard took away.

20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅[brass of all these vessels]多得無法可稱。

20 The two bronze pillars, one sea, the twelve bronze bulls which were under the sea, which King Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.

21 論到兩根柱子[concerning the pillars],一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。

21 And as for the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits, and a fillet of twelve cubits encircled it, and its thickness was four fingers, and it was hollow.

22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣[like unto these]

22 And a capital of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the capitals round about, all of brass. The second pillar and the pomegranates were the same.

23 柱子一面[on a side]有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。

23 And there were ninety-six pomegranates on the side; all the pomegranates upon the network were one hundred round about.

24 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的;

24 And the general of the guard took Sheraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the doors;

25 [He]又從城中拿住一個管理兵丁的太監[eunuch],並在城裏所遇侍近王側[then that were near the king's person]的七個人和檢點國民軍兵[host][principal]書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。

25 He took also from the city a eunuch who had been in charge of the men of war, and seven prominent men who had attended the king's person, who were found in the city, and the scribe the commander in chief of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.

26 護衛長尼布撒.拉旦[So]將這些人拿住[took],帶到利比拉的巴比倫王那裏。

26 So Nebuzaradan, the general of the guard, took them and brought them to the king of Babylon to Diblath.

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

27 And the king of Babylon smote them and put them to death in Diblath in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名;

28 This is the number of people whom Nebuchadnezzar carried away captive in the seventh year of his reign: three thousand and twenty-three Jews;

29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;

29 In the eighteenth year of the reign of Nebuchadnezzar king of Babylon he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;

30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。

30 In the twenty-third year of Nebuchadnezzar king of Babylon Nebuzaradan, the general of the guard, carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred.

31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,

31 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiakim king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, Aol-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, honored Jehoiakim king of Judah and brought him out of prison.

32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

32 And he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon,

33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃[bread]

33 And changed his prison garments; and he did continually eat bread before him all the days of his life.

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。

34 And for his portion, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day until the day of his death, all the days of his life.