耶利米書

第52章

1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

4 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

7 城被攻陷[broken up],一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍[by the city round about];)他們就往平原[plain]逃去。

8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏[where]審判他。

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。

11 然後[Then]剜了西底家的眼睛;巴比倫王又[and the king of Babylon]用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的[which served the king of Babylon]護衛長尼布撒.拉旦進入耶路撒冷,

13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋[and all the houses of the great men]

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切[all]城牆。

15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的[certain of the poor of the people]仍留在城裏[remained in the city]的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾[the rest of the multitude],都擄去了。

16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮[poor of the land]的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

17 耶和華殿的銅柱並耶和華[LORD]殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞[brake]了,將那銅運到巴比倫去了。

18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、[bowls]、調羹,並所用的一切銅器。

19 [basons]、火鼎、碗、[caldrons]燭臺[candlesticks]、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅[brass of all these vessels]多得無法可稱。

21 論到兩根柱子[concerning the pillars],一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。

22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣[like unto these]

23 柱子一面[on a side]有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。

24 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的;

25 [He]又從城中拿住一個管理兵丁的太監[eunuch],並在城裏所遇侍近王側[then that were near the king's person]的七個人和檢點國民軍兵[host][principal]書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。

26 護衛長尼布撒.拉旦[So]將這些人拿住[took],帶到利比拉的巴比倫王那裏。

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名;

29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;

30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。

31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,

32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃[bread]

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 52

1 Zedekia6667 war einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine259 Tochter1323 Jeremias zu Libna3841.

2 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, gleichwie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

3 Denn es ging des HErrn3068 Zorn über Jerusalem3389 und Juda3063, bis er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 verwarf. Und Zedekia6667 fiel ab4775 vom Könige4428 zu5921 Babel894.

4 Aber im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 wider Jerusalem3389 und4428 belagerten sie2583 und1129 machten eine Schanze ringsumher5439.

5 Und blieb also, die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zedekia6667.

6 Aber am neunten8672 Tage2320 des vierten7243 Monden2320 nahm2388 der Hunger7458 überhand in der Stadt5892, und hatte das776 Volk5971 vom Lande nichts mehr zu essen3899.

7 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsleute582 gaben die Flucht1272 und zogen3212 zur Stadt5892 hinaus3318 bei der Nacht3915, des Weges1870 zum Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, zum Garten1588 des Königs4428. Aber die Chaldäer3778 lagen um1870 die Stadt5892 her5439.

8 Und da310 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer3778 Heer2428 dem Könige4428 nach7291 und ergriffen5381 Zedekia6667 in dem Felde6160 bei Jericho3405; da zerstreuete sich6327 all sein Heer2428 von ihm.

9 Und sie8610 fingen den König4428 und brachten ihn hinauf5927 dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

10 Allda ließ der König4428 zu Babel894 die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 erwürgen7819 und erwürgete alle Fürsten8269 Judas zu Riblath.

11 Aber Zedekia6667 ließ5786 er die Augen5869 ausstechen und5178 ließ ihn mit zwo Ketten binden631; und3117 führete ihn also der König4428 zu Babel894 gen Babel894 und legte5414 ihn ins Gefängnis, bis935 daß er starb4194.

12 Am zehnten6218 Tag des fünften2549 Monden2320, welches ist5975 das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, der stets um den6440 König4428 zu Babel894 war, gen Jerusalem3389

13 und8313 verbrannte des HErrn3068 Haus1004 und8313 des Königs4428 Haus1004 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389; alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

14 Und das ganze Heer2428, der Chaldäer3778, so7227 bei dem Hauptmann war, rissen um5439 alle Mauern2346 zu Jerusalem3389 ringsumher.

15 Aber das arme1803 Volk5971 und3499 andere Volk5971, so7227 noch übrig3499 war1540 in der Stadt5892, und die5307 zum König4428 zu Babel894 fielen5307, und das übrige7604 Handwerksvolk527 führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.

16 Und vom armen1803 Volk auf dem Lande776 ließ Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, bleiben7604 Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

17 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 das Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220 am Hause1004 des HErrn3068 zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel894.

18 Und5178 die Kessel5518, Schaufeln3257, Messer4212, Becken4219, Kellen3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen3947 sie weg.

19 Dazu nahm3947 der Hauptmann7227, was2091 gülden und3701 silbern3701 war, an Bechern, Räuchtöpfen4289, Becken5592, Kesseln5518, Leuchtern4501, Löffeln3709 und Schalen4219,

20 die zwo Säulen5982, das einzelne259 Meer3220, die zwölf6240 ehernen5178 Rinder1241, die anstatt des Gestühles stunden, welche der König4428 Salomo8010 hatte lassen machen6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Dieses alles3627 Gerätes Erz5178 war unermeßlich viel4948.

21 Der zwo Säulen5982 aber war eine259 jegliche achtzehn6240 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur2339 zwölf6240 Ellen520 lang reichte um5437 sie her5672, und war vier702 Finger676 dick und inwendig hohl5014.

22 Und5178 stund auf jeglicher ein259 eherner Knauf5982, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und Reife3805 und Granatäpfel7416 waren an jeglichem Knauf ringsumher5439, alles ehern; und war eine Säule wie die andere8145, die Granatäpfel7416 auch.

23 Es waren der Granatäpfel7416 sechsundneunzig8337 dran, und7307 aller Granatäpfel7416 waren hundert3967 an einem Reif ringsumher5439.

24 Und3548 der Hauptmann7227 nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 aus der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 aus der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

25 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, welcher über8269 die Kriegsleute4421 gesetzt war6496, und776 sieben7651 Männer582, welche um den König4428 sein mußten7200, die in6440 der Stadt5892 funden wurden4672, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das776 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig8346 Mann582 Landvolks, so in8432 der Stadt5892 funden wurden4672.

26 Diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und brachte3212 sie dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath.

27 Und der König4428 zu4191 Babel894 schlug5221 sie tot zu Riblath, die im Lande127 Hemath liegt. Also ward Juda3063 aus seinem Lande776 weggeführet.

28 Dies ist das Volk5971, welches Nebukadnezar5019 weggeführet hat1540, nämlich im siebenten Jahr8141 dreitausend7969 und7651 dreiundzwanzig7969 Juden3064,

29 im achtzehnten6240 Jahr8141 aber des Nebukadnezar achthundert3967 und zweiunddreißig8147 Seelen5315 aus Jerusalem3389.

30 Und3967 im dreiundzwanzigsten7969 Jahr8141 des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, siebenhundert7651 und fünfundvierzig2568 Seelen5315 weg1540 aus Juda3064. Aller Seelen5315 sind viertausend702 und sechshundert3967.

31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 zu Juda3063, weggeführet war1546, am fünfundzwanzigsten2568 Tage2320 des zwölften Monden2320, erhub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im Jahr8141, da4438 er König4428 ward, das Haupt7218 Jojachins, des Königs Judas, und7651 ließ5375 ihn aus3318 dem Gefängnis.

32 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm; und setzte5414 seinen Stuhl3678 über4605 der Könige4428 Stühle3678, die bei ihm zu Babel894 waren.

33 Und wandelte8138 ihm seines Gefängnisses3608 Kleider899, daß er3899 vor6440 ihm aß398 stets8548 sein Leben2416 lang3117.

34 Und ihm737 ward3117 stets8548 seine Unterhaltung vom Könige4428 zu Babel894 gegeben5414, wie es1697 ihm737 verordnet war, sein ganzes2416 Leben3117 lang3117, bis an3117 sein Ende4194.

耶利米書

第52章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 52

1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

1 Zedekia6667 war einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine259 Tochter1323 Jeremias zu Libna3841.

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

2 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, gleichwie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

3 Denn es ging des HErrn3068 Zorn über Jerusalem3389 und Juda3063, bis er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 verwarf. Und Zedekia6667 fiel ab4775 vom Könige4428 zu5921 Babel894.

4 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

4 Aber im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 wider Jerusalem3389 und4428 belagerten sie2583 und1129 machten eine Schanze ringsumher5439.

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

5 Und blieb also, die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zedekia6667.

6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

6 Aber am neunten8672 Tage2320 des vierten7243 Monden2320 nahm2388 der Hunger7458 überhand in der Stadt5892, und hatte das776 Volk5971 vom Lande nichts mehr zu essen3899.

7 城被攻陷[broken up],一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍[by the city round about];)他們就往平原[plain]逃去。

7 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsleute582 gaben die Flucht1272 und zogen3212 zur Stadt5892 hinaus3318 bei der Nacht3915, des Weges1870 zum Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, zum Garten1588 des Königs4428. Aber die Chaldäer3778 lagen um1870 die Stadt5892 her5439.

8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

8 Und da310 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer3778 Heer2428 dem Könige4428 nach7291 und ergriffen5381 Zedekia6667 in dem Felde6160 bei Jericho3405; da zerstreuete sich6327 all sein Heer2428 von ihm.

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏[where]審判他。

9 Und sie8610 fingen den König4428 und brachten ihn hinauf5927 dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。

10 Allda ließ der König4428 zu Babel894 die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 erwürgen7819 und erwürgete alle Fürsten8269 Judas zu Riblath.

11 然後[Then]剜了西底家的眼睛;巴比倫王又[and the king of Babylon]用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。

11 Aber Zedekia6667 ließ5786 er die Augen5869 ausstechen und5178 ließ ihn mit zwo Ketten binden631; und3117 führete ihn also der König4428 zu Babel894 gen Babel894 und legte5414 ihn ins Gefängnis, bis935 daß er starb4194.

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的[which served the king of Babylon]護衛長尼布撒.拉旦進入耶路撒冷,

12 Am zehnten6218 Tag des fünften2549 Monden2320, welches ist5975 das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, der stets um den6440 König4428 zu Babel894 war, gen Jerusalem3389

13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋[and all the houses of the great men]

13 und8313 verbrannte des HErrn3068 Haus1004 und8313 des Königs4428 Haus1004 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389; alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切[all]城牆。

14 Und das ganze Heer2428, der Chaldäer3778, so7227 bei dem Hauptmann war, rissen um5439 alle Mauern2346 zu Jerusalem3389 ringsumher.

15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的[certain of the poor of the people]仍留在城裏[remained in the city]的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾[the rest of the multitude],都擄去了。

15 Aber das arme1803 Volk5971 und3499 andere Volk5971, so7227 noch übrig3499 war1540 in der Stadt5892, und die5307 zum König4428 zu Babel894 fielen5307, und das übrige7604 Handwerksvolk527 führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.

16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮[poor of the land]的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

16 Und vom armen1803 Volk auf dem Lande776 ließ Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, bleiben7604 Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

17 耶和華殿的銅柱並耶和華[LORD]殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞[brake]了,將那銅運到巴比倫去了。

17 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 das Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220 am Hause1004 des HErrn3068 zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel894.

18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、[bowls]、調羹,並所用的一切銅器。

18 Und5178 die Kessel5518, Schaufeln3257, Messer4212, Becken4219, Kellen3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen3947 sie weg.

19 [basons]、火鼎、碗、[caldrons]燭臺[candlesticks]、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

19 Dazu nahm3947 der Hauptmann7227, was2091 gülden und3701 silbern3701 war, an Bechern, Räuchtöpfen4289, Becken5592, Kesseln5518, Leuchtern4501, Löffeln3709 und Schalen4219,

20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅[brass of all these vessels]多得無法可稱。

20 die zwo Säulen5982, das einzelne259 Meer3220, die zwölf6240 ehernen5178 Rinder1241, die anstatt des Gestühles stunden, welche der König4428 Salomo8010 hatte lassen machen6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Dieses alles3627 Gerätes Erz5178 war unermeßlich viel4948.

21 論到兩根柱子[concerning the pillars],一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。

21 Der zwo Säulen5982 aber war eine259 jegliche achtzehn6240 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur2339 zwölf6240 Ellen520 lang reichte um5437 sie her5672, und war vier702 Finger676 dick und inwendig hohl5014.

22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣[like unto these]

22 Und5178 stund auf jeglicher ein259 eherner Knauf5982, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und Reife3805 und Granatäpfel7416 waren an jeglichem Knauf ringsumher5439, alles ehern; und war eine Säule wie die andere8145, die Granatäpfel7416 auch.

23 柱子一面[on a side]有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。

23 Es waren der Granatäpfel7416 sechsundneunzig8337 dran, und7307 aller Granatäpfel7416 waren hundert3967 an einem Reif ringsumher5439.

24 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的;

24 Und3548 der Hauptmann7227 nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 aus der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 aus der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

25 [He]又從城中拿住一個管理兵丁的太監[eunuch],並在城裏所遇侍近王側[then that were near the king's person]的七個人和檢點國民軍兵[host][principal]書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。

25 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, welcher über8269 die Kriegsleute4421 gesetzt war6496, und776 sieben7651 Männer582, welche um den König4428 sein mußten7200, die in6440 der Stadt5892 funden wurden4672, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das776 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig8346 Mann582 Landvolks, so in8432 der Stadt5892 funden wurden4672.

26 護衛長尼布撒.拉旦[So]將這些人拿住[took],帶到利比拉的巴比倫王那裏。

26 Diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und brachte3212 sie dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath.

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

27 Und der König4428 zu4191 Babel894 schlug5221 sie tot zu Riblath, die im Lande127 Hemath liegt. Also ward Juda3063 aus seinem Lande776 weggeführet.

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名;

28 Dies ist das Volk5971, welches Nebukadnezar5019 weggeführet hat1540, nämlich im siebenten Jahr8141 dreitausend7969 und7651 dreiundzwanzig7969 Juden3064,

29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;

29 im achtzehnten6240 Jahr8141 aber des Nebukadnezar achthundert3967 und zweiunddreißig8147 Seelen5315 aus Jerusalem3389.

30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。

30 Und3967 im dreiundzwanzigsten7969 Jahr8141 des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, siebenhundert7651 und fünfundvierzig2568 Seelen5315 weg1540 aus Juda3064. Aller Seelen5315 sind viertausend702 und sechshundert3967.

31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,

31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 zu Juda3063, weggeführet war1546, am fünfundzwanzigsten2568 Tage2320 des zwölften Monden2320, erhub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im Jahr8141, da4438 er König4428 ward, das Haupt7218 Jojachins, des Königs Judas, und7651 ließ5375 ihn aus3318 dem Gefängnis.

32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

32 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm; und setzte5414 seinen Stuhl3678 über4605 der Könige4428 Stühle3678, die bei ihm zu Babel894 waren.

33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃[bread]

33 Und wandelte8138 ihm seines Gefängnisses3608 Kleider899, daß er3899 vor6440 ihm aß398 stets8548 sein Leben2416 lang3117.

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。

34 Und ihm737 ward3117 stets8548 seine Unterhaltung vom Könige4428 zu Babel894 gegeben5414, wie es1697 ihm737 verordnet war, sein ganzes2416 Leben3117 lang3117, bis an3117 sein Ende4194.