耶利米書

第52章

1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

4 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

7 城被攻陷[broken up],一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍[by the city round about];)他們就往平原[plain]逃去。

8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏[where]審判他。

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。

11 然後[Then]剜了西底家的眼睛;巴比倫王又[and the king of Babylon]用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的[which served the king of Babylon]護衛長尼布撒.拉旦進入耶路撒冷,

13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋[and all the houses of the great men]

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切[all]城牆。

15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的[certain of the poor of the people]仍留在城裏[remained in the city]的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾[the rest of the multitude],都擄去了。

16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮[poor of the land]的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

17 耶和華殿的銅柱並耶和華[LORD]殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞[brake]了,將那銅運到巴比倫去了。

18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、[bowls]、調羹,並所用的一切銅器。

19 [basons]、火鼎、碗、[caldrons]燭臺[candlesticks]、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅[brass of all these vessels]多得無法可稱。

21 論到兩根柱子[concerning the pillars],一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。

22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣[like unto these]

23 柱子一面[on a side]有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。

24 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的;

25 [He]又從城中拿住一個管理兵丁的太監[eunuch],並在城裏所遇侍近王側[then that were near the king's person]的七個人和檢點國民軍兵[host][principal]書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。

26 護衛長尼布撒.拉旦[So]將這些人拿住[took],帶到利比拉的巴比倫王那裏。

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名;

29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;

30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。

31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,

32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃[bread]

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。

Jeremiah

Chapter 52

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven6259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.4480 3841

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 Jehoiakim3079 had done.6213

3 For3588 through5921 the anger639 of the LORD3068 it came to pass1961 in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast them out7993 853 from4480 5921 his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he1931 and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round about.5439

5 So the city5892 was besieged935 4692 unto5704 the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 Then the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled,1272 and went forth3318 out of the city4480 5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by5921 the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by5921 the city5892 round about: )5439 and they went1980 by the way1870 of the plain.6160

8 But the army2428 of the Chaldeans3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from4480 5921 him.

9 Then they took8610 853 the king,4428 and carried him up5927 unto413 the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 853 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 853 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 Then he put out5786 the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1931 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 And burned8313 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire: 784

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3778 that834 were with854 the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 certain of the poor4480 1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to413 the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor4480 1803 of the land776 for vinedressers3755 and for husbandmen.3009

17 Also the pillars5982 of brass5178 that834 were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834 was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3778 broke,7665 and carried5375 853 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947

19 And the basins,5592 and the firepans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that834 were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 And a chapiter3805 of brass5178 was upon5921 it; and the height6967 of one259 chapiter3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiters3805 round about,5439 all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like unto these.428

23 And there were1961 ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 upon5921 the network7639 were a hundred3967 round about.5439

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592

25 He took3947 also out of4480 the city5892 a259 eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of5921 the men376 of war;4421 and seven7651 men376 of them that were near4480 7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 853 the people5971 of the land;776 and threescore8346 men376 of the people4480 5971 of the land,776 that were found4672 in the midst8432 of the city.5892

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought1980 them to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried away captive1540 out of4480 5921 his own land.127

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 carried away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty: 6242

29 In the eighteenth8083 6240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem4480 3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons: 5315

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadnezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evil-merodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted up5375 853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought him forth3318 853 out of prison,4480 1004 3628

32 And spoke1696 kindly2896 unto854 him, and set5414 853 his throne3678 above4480 4605 the throne3678 of the kings4428 that834 were with854 him in Babylon,894

33 And changed8138 853 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of4480 854 the king4428 of Babylon,894 every day3117 3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416

耶利米書

第52章

Jeremiah

Chapter 52

1 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven6259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.4480 3841

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 Jehoiakim3079 had done.6213

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

3 For3588 through5921 the anger639 of the LORD3068 it came to pass1961 in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast them out7993 853 from4480 5921 his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

4 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he1931 and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round about.5439

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

5 So the city5892 was besieged935 4692 unto5704 the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 城被攻陷[broken up],一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在城外四圍[by the city round about];)他們就往平原[plain]逃去。

7 Then the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled,1272 and went forth3318 out of the city4480 5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by5921 the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by5921 the city5892 round about: )5439 and they went1980 by the way1870 of the plain.6160

8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

8 But the army2428 of the Chaldeans3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from4480 5921 him.

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏[where]審判他。

9 Then they took8610 853 the king,4428 and carried him up5927 unto413 the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 853 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 853 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 然後[Then]剜了西底家的眼睛;巴比倫王又[and the king of Babylon]用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。

11 Then he put out5786 the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,服事巴比倫王的[which served the king of Babylon]護衛長尼布撒.拉旦進入耶路撒冷,

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1931 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋[and all the houses of the great men]

13 And burned8313 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire: 784

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切[all]城牆。

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3778 that834 were with854 the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439

15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的[certain of the poor of the people]仍留在城裏[remained in the city]的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及其餘的大眾[the rest of the multitude],都擄去了。

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 certain of the poor4480 1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to413 the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮[poor of the land]的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor4480 1803 of the land776 for vinedressers3755 and for husbandmen.3009

17 耶和華殿的銅柱並耶和華[LORD]殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打壞[brake]了,將那銅運到巴比倫去了。

17 Also the pillars5982 of brass5178 that834 were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834 was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3778 broke,7665 and carried5375 853 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、[bowls]、調羹,並所用的一切銅器。

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947

19 [basons]、火鼎、碗、[caldrons]燭臺[candlesticks]、調羹;無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

19 And the basins,5592 and the firepans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅[brass of all these vessels]多得無法可稱。

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that834 were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948

21 論到兩根柱子[concerning the pillars],一根柱子高十八肘,厚四指;是空的,圍十二肘。

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣[like unto these]

22 And a chapiter3805 of brass5178 was upon5921 it; and the height6967 of one259 chapiter3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiters3805 round about,5439 all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like unto these.428

23 柱子一面[on a side]有九十六個石榴;在網子周圍,共有一百石榴。

23 And there were1961 ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 upon5921 the network7639 were a hundred3967 round about.5439

24 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的;

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592

25 [He]又從城中拿住一個管理兵丁的太監[eunuch],並在城裏所遇侍近王側[then that were near the king's person]的七個人和檢點國民軍兵[host][principal]書記,以及城裏所遇見的國民六十個人。

25 He took3947 also out of4480 the city5892 a259 eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of5921 the men376 of war;4421 and seven7651 men376 of them that were near4480 7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 853 the people5971 of the land;776 and threescore8346 men376 of the people4480 5971 of the land,776 that were found4672 in the midst8432 of the city.5892

26 護衛長尼布撒.拉旦[So]將這些人拿住[took],帶到利比拉的巴比倫王那裏。

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought1980 them to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried away captive1540 out of4480 5921 his own land.127

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶太人三千零二十三名;

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 carried away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty: 6242

29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;

29 In the eighteenth8083 6240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem4480 3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons: 5315

30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadnezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,

31 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evil-merodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted up5375 853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought him forth3318 853 out of prison,4480 1004 3628

32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

32 And spoke1696 kindly2896 unto854 him, and set5414 853 his throne3678 above4480 4605 the throne3678 of the kings4428 that834 were with854 him in Babylon,894

33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃[bread]

33 And changed8138 853 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of4480 854 the king4428 of Babylon,894 every day3117 3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416