羅馬書第8章 |
1 |
2 因為賜生命之靈 |
3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, |
4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 |
5 因為隨從肉體的人思想 |
6 以肉體為念 |
7 因意念屬乎肉體 |
8 所以 |
9 |
10 基督若在你們裏面 |
11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 |
12 |
13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 |
14 因為凡被神的靈 |
15 你們所受的,不是奴僕的靈 |
16 靈 |
17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 |
18 |
19 受造之物切切指望 |
20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 |
21 因為 |
22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 |
23 不但他們 |
24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 |
25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 |
26 |
27 鑒察人心的,曉得靈 |
28 |
29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 |
30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 |
31 |
32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 |
33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 |
34 誰能定他 |
35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? |
36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 |
37 |
38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, |
39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 |
RomansChapter 8 |
1 THERE is therefore no condemnation to them who walk in the flesh after the Spirit of Jesus Christ. |
2 For the law of the Spirit of life which is in Jesus Christ has made you free from the law of sin and death. |
3 For the law was weak through the weakness of the flesh, so God sent his own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin, in order to condemn sin by means of his flesh: |
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit. |
5 For they who are after the flesh, do mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, do mind the things of the Spirit. |
6 To be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace; |
7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, because it cannot be. |
8 So then, they who are in the flesh cannot please God. |
9 But you are not in the flesh, but in the spirit if the Spirit of God truly dwells within you. Now if any man does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him. |
10 And if Christ is within you, the body is dead because of sin: but the Spirit is life because of righteousness. |
11 And if the Spirit of Him who raised our LORD Jesus Christ from the dead dwells within you, so he who raised Jesus Christ from the dead will also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells within you. |
12 Therefore, my brethren, we are not indebted to the flesh to live after the flesh. |
13 For if you live after the flesh, you will die: but if you, through the Spirit, subdue the deeds of the body, you shall live. |
14 Those who are led by the Spirit of God, are the sons of God. |
15 For you have not received the spirit of bondage, to be in fear again; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Avon, Father, our Father. |
16 And this Spirit bears witness to our spirit, that we are the children of God: |
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Jesus Christ; so that if we suffer with him, we shall also be glorified with him. |
18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
19 For the earnest expectation of all mankind waits for the manifestation of the sons of God. |
20 For man was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who gave him free will in the hope he would choose rightly. |
21 Because man himself shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. |
22 For we know that the whole creation groans and labors in pain to this day. |
23 And not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our bodies. |
24 For we live in hope: but hope that is seen is not hope: for if we see it, why should we yet hope? |
25 But if we hope for that which we do not see, then do we wait for it in patience. |
26 Likewise the Spirit also helps our weaknesses: for we do not know what is right and proper for us to pray for: but the Spirit prays for us with that earnestness which cannot be described. |
27 And he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, for the Spirit prays for the saints according to the will of God. |
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. |
29 He knew them in advance and he marked them with the likeness of the image of his Son that he might be the first-born among many brethren. |
30 Moreover, those he did mark in advance, he has called, and those he has called, he has declared righteous, and those he has declared righteous, he has glorified. |
31 What then shall we say concerning these things? If God be for us, who can be against us? |
32 If he did not spare his own Son, but delivered him up for us all, why will he not freely give us all things with him? |
33 Who is to complain against the chosen ones of God? It is God who justifies. |
34 Who is he who condemns? It is Christ who died and rose again, and he is at the right hand of God making intercession for us. |
35 What shall separate me from the love of Christ? tribulation, or imprisonment, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
36 As it is written, For your sake we die every day, and we are accounted as lambs for the slaughter. |
37 But in all these things we are more than conquerors through him who loved us. |
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor empires, nor armies, nor things present, nor things to come, |
39 Nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate me from the love of God, which is in Jesus Christ our LORD. |
羅馬書第8章 |
RomansChapter 8 |
1 |
1 THERE is therefore no condemnation to them who walk in the flesh after the Spirit of Jesus Christ. |
2 因為賜生命之靈 |
2 For the law of the Spirit of life which is in Jesus Christ has made you free from the law of sin and death. |
3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, |
3 For the law was weak through the weakness of the flesh, so God sent his own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin, in order to condemn sin by means of his flesh: |
4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 |
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit. |
5 因為隨從肉體的人思想 |
5 For they who are after the flesh, do mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, do mind the things of the Spirit. |
6 以肉體為念 |
6 To be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace; |
7 因意念屬乎肉體 |
7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, because it cannot be. |
8 所以 |
8 So then, they who are in the flesh cannot please God. |
9 |
9 But you are not in the flesh, but in the spirit if the Spirit of God truly dwells within you. Now if any man does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him. |
10 基督若在你們裏面 |
10 And if Christ is within you, the body is dead because of sin: but the Spirit is life because of righteousness. |
11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 |
11 And if the Spirit of Him who raised our LORD Jesus Christ from the dead dwells within you, so he who raised Jesus Christ from the dead will also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells within you. |
12 |
12 Therefore, my brethren, we are not indebted to the flesh to live after the flesh. |
13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 |
13 For if you live after the flesh, you will die: but if you, through the Spirit, subdue the deeds of the body, you shall live. |
14 因為凡被神的靈 |
14 Those who are led by the Spirit of God, are the sons of God. |
15 你們所受的,不是奴僕的靈 |
15 For you have not received the spirit of bondage, to be in fear again; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Avon, Father, our Father. |
16 靈 |
16 And this Spirit bears witness to our spirit, that we are the children of God: |
17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 |
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Jesus Christ; so that if we suffer with him, we shall also be glorified with him. |
18 |
18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
19 受造之物切切指望 |
19 For the earnest expectation of all mankind waits for the manifestation of the sons of God. |
20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 |
20 For man was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who gave him free will in the hope he would choose rightly. |
21 因為 |
21 Because man himself shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. |
22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 |
22 For we know that the whole creation groans and labors in pain to this day. |
23 不但他們 |
23 And not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our bodies. |
24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 |
24 For we live in hope: but hope that is seen is not hope: for if we see it, why should we yet hope? |
25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 |
25 But if we hope for that which we do not see, then do we wait for it in patience. |
26 |
26 Likewise the Spirit also helps our weaknesses: for we do not know what is right and proper for us to pray for: but the Spirit prays for us with that earnestness which cannot be described. |
27 鑒察人心的,曉得靈 |
27 And he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, for the Spirit prays for the saints according to the will of God. |
28 |
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. |
29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 |
29 He knew them in advance and he marked them with the likeness of the image of his Son that he might be the first-born among many brethren. |
30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 |
30 Moreover, those he did mark in advance, he has called, and those he has called, he has declared righteous, and those he has declared righteous, he has glorified. |
31 |
31 What then shall we say concerning these things? If God be for us, who can be against us? |
32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 |
32 If he did not spare his own Son, but delivered him up for us all, why will he not freely give us all things with him? |
33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 |
33 Who is to complain against the chosen ones of God? It is God who justifies. |
34 誰能定他 |
34 Who is he who condemns? It is Christ who died and rose again, and he is at the right hand of God making intercession for us. |
35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? |
35 What shall separate me from the love of Christ? tribulation, or imprisonment, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 |
36 As it is written, For your sake we die every day, and we are accounted as lambs for the slaughter. |
37 |
37 But in all these things we are more than conquerors through him who loved us. |
38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, |
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor empires, nor armies, nor things present, nor things to come, |
39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 |
39 Nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate me from the love of God, which is in Jesus Christ our LORD. |