撒母耳記上

第24章

1 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「看見[Behold]大衛在隱.基底的曠野。」

2 掃羅就從以色列眾人[all]中挑選三千精兵,率領他們往野山羊[goats]的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。

3 到了路旁的羊欄[sheepcotes],在那裏有洞;掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。

4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪[Behold],我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了。」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。

5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;

6 大衛[he]對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前[forbid]不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」

7 大衛用這些[these]話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。

8 隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王。」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。

9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的[words],說『看哪[Behold]。大衛想要害你』呢?

10 看哪[Behold],今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』

11 而且[Moreover]我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。

12 願耶和華在你我中間作判斷[judge]耶和華[LORD]在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。

13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。

14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。

15 願耶和華作判斷[be judge]在你我中間施行審判[judge between me and thee],並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」

16 大衛向掃羅說完這些[these]話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,

17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。

18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。

19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。

20 看哪[behold]如今[now]我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裏。

21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」

22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。

1 Samuel

Chapter 24

1 AND it came to pass when Saul returned from pursuing the Philistines that it was told him, saying, Behold. David is in Mizroth, which is in Gibaoth.

2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the mountains of the wild goats.

3 And he came to the sheepfolds on the way where there was a cave; and Saul went into the cave and lay down there; and David and his men were staying on the slope of the cave.

4 And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the LORD said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hands, that you may do to him as shall seem good in your sight. Then David arose and cut off the skirt of Saul's robe stealthily.

5 But afterward David regretted that he had cut off the skirt of Saul's robe.

6 And David said to the men who were with him, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, because he is the anointed of the LORD.

7 So David restrained the men who were with him with these words, and did not permit them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.

8 David also arose afterward and went out of the cave and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and did him obeisance.

9 And David said to Saul, You must not listen to the words of the men who say, Behold, David seeks your hurt.

10 Behold, this day your eyes have seen how the LORD had delivered you today into my hand in the cave; and the men who were with me bade me kill you, but I had pity on you, and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed.

11 Moreover, turn back, and see that even the skirt of your robe is in my hand; because when I cut off the skirt of your robe I did not kill you; now you should know and see that there is neither evil nor fault in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt me to take my life.

12 May the LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you; but my hand shall not be against you.

13 As it is said in the proverb of the ancients, Out of the wicked proceeds wickedness: but my hand shall not be against you.

14 After whom have you come out, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea?

15 The LORD therefore shall be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me from your hands.

16 And when David had finished speaking these words to Saul, Saul said to him, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.

17 And he said to David, You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.

18 And you have showed this day how you have dealt well with me, in that the LORD had delivered me into your hands, and you did not kill me.

19 For when a man finds his enemy, and lets him go free, the LORD will reward him with good; wherefore the LORD reward you with good for what you have done to me this day.

20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.

21 Swear now therefore to me by the LORD that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name out of my father's house.

22 So David swore to Saul. And Saul went to his home; but David and the men who were with him went up to Mizpeh.

撒母耳記上

第24章

1 Samuel

Chapter 24

1 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「看見[Behold]大衛在隱.基底的曠野。」

1 AND it came to pass when Saul returned from pursuing the Philistines that it was told him, saying, Behold. David is in Mizroth, which is in Gibaoth.

2 掃羅就從以色列眾人[all]中挑選三千精兵,率領他們往野山羊[goats]的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。

2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the mountains of the wild goats.

3 到了路旁的羊欄[sheepcotes],在那裏有洞;掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。

3 And he came to the sheepfolds on the way where there was a cave; and Saul went into the cave and lay down there; and David and his men were staying on the slope of the cave.

4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪[Behold],我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了。」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。

4 And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the LORD said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hands, that you may do to him as shall seem good in your sight. Then David arose and cut off the skirt of Saul's robe stealthily.

5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;

5 But afterward David regretted that he had cut off the skirt of Saul's robe.

6 大衛[he]對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前[forbid]不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」

6 And David said to the men who were with him, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, because he is the anointed of the LORD.

7 大衛用這些[these]話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。

7 So David restrained the men who were with him with these words, and did not permit them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.

8 隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王。」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。

8 David also arose afterward and went out of the cave and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and did him obeisance.

9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的[words],說『看哪[Behold]。大衛想要害你』呢?

9 And David said to Saul, You must not listen to the words of the men who say, Behold, David seeks your hurt.

10 看哪[Behold],今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』

10 Behold, this day your eyes have seen how the LORD had delivered you today into my hand in the cave; and the men who were with me bade me kill you, but I had pity on you, and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed.

11 而且[Moreover]我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。

11 Moreover, turn back, and see that even the skirt of your robe is in my hand; because when I cut off the skirt of your robe I did not kill you; now you should know and see that there is neither evil nor fault in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt me to take my life.

12 願耶和華在你我中間作判斷[judge]耶和華[LORD]在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。

12 May the LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you; but my hand shall not be against you.

13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。

13 As it is said in the proverb of the ancients, Out of the wicked proceeds wickedness: but my hand shall not be against you.

14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。

14 After whom have you come out, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea?

15 願耶和華作判斷[be judge]在你我中間施行審判[judge between me and thee],並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」

15 The LORD therefore shall be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me from your hands.

16 大衛向掃羅說完這些[these]話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,

16 And when David had finished speaking these words to Saul, Saul said to him, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.

17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。

17 And he said to David, You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.

18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。

18 And you have showed this day how you have dealt well with me, in that the LORD had delivered me into your hands, and you did not kill me.

19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。

19 For when a man finds his enemy, and lets him go free, the LORD will reward him with good; wherefore the LORD reward you with good for what you have done to me this day.

20 看哪[behold]如今[now]我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裏。

20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.

21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」

21 Swear now therefore to me by the LORD that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name out of my father's house.

22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。

22 So David swore to Saul. And Saul went to his home; but David and the men who were with him went up to Mizpeh.