士師記

第21章

1 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」

2 以色列人來到神的殿[the house of God],坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」

4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。

5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。

6 以色列人為他們的兄弟[brother]便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。

7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」

8 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出雅比.基列沒有一人進營到會眾那裏;

9 因為百姓被數的時候,[behold]沒有一個雅比.基列的居民[inhabitants of]在那裏。

10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀[edge]住在[inhabitants]雅比.基列[of]人.基列連婦女帶孩子都擊殺了。

11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」

12 他們在雅比.基列的居民[inhabitants of]中,遇見了四百個未與男子同寢交合[had known no man by lying with any male]年輕[young]處女;他們[they]就把她們[them]帶到迦南地的示羅營裏。

13 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。

14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。

15 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口[breach in the tribes of Israel]

16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」

17 又說:「便雅憫逃脫的人必須[must be]有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。

18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」

19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,[behold]年年有耶和華的節期」;

20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。

21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」

23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。

24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。

25 在那些日子[In those days],以色列中沒有王;各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

Judges

Chapter 21

1 NOW the men of Israel had sworn at Mizpeh, saying, None of us shall give his daughter in marriage to the Benjamites.

2 And the people came to Beth-el, and abode there till evening before God, and lifted up their voices and wept bitterly;

3 And said, O LORD God of Israel, why has this disaster come to pass in Israel, that there should be today one tribe missing from Israel?

4 And on the morrow the people rose early and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.

5 And the children of Israel said. Who is there among all the tribes of Israel that did not come up in the assembly before the LORD? For they had made a great oath concerning him who did not come up to Mizpeh before the LORD, saying, He shall surely be put to death.

6 Then the children of Israel were sorry for the Benjamites their brethren, and said, One tribe has disappeared from Israel this day.

7 And they said, What shall we do for those who are left without wives, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them our daughters to wife?

8 And they said, Which one is there of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh before the LORD? And, behold, there had come none to the camp from the inhabitants of Jabesh-gilead to the assembly.

9 For the people were numbered there, and behold, not one man of the inhabitants of Jabesh-gilead was found there.

10 And the people sent thither twelve thousand of the bravest men, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, including the women and the children.

11 And this is the thing that you must do, You must utterly destroy every male and every woman that has lain with a man.

12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins that had known no man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.

13 Then the whole congregation sent messengers to speak to the Benjamites that were in the rock of Rimmon, and to proclaim peace to them.

14 And Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead; but there were not enough for them.

15 And the people were sorry for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.

16 Then the elders of the people said. What shall we do for wives for those that remain, for all the Benjamite women have perished?

17 And they said, The remnant of Benjamin must be spared, that a tribe may not be missing from Israel.

18 Howbeit we cannot give them wives of our daughters; for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin.

19 Then they said. Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goes up from Beth-el to Shechem, south of Lebonah.

20 So they commanded the Benjamites, saying, Go and lie in wait in the vineyards;

21 And when you shall see the daughters of Shiloh come out to dance with tambourines, then come out of the vineyards and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

22 And if their parents or their brothers should come to complain before us, we will say to them, Have compassion upon them, because they did not take each man his wife with him in the war; and it is not you who gave them to them, that you should be guilty.

23 And the Benjamites did so, and they took them wives from all of those who played tambourines, whom they caught; and they returned and went to their inheritance, and rebuilt the towns, and dwelt in them.

24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

25 In those days there was no king in Israel; every man did that which seemed right in his own eyes.

士師記

第21章

Judges

Chapter 21

1 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」

1 NOW the men of Israel had sworn at Mizpeh, saying, None of us shall give his daughter in marriage to the Benjamites.

2 以色列人來到神的殿[the house of God],坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

2 And the people came to Beth-el, and abode there till evening before God, and lifted up their voices and wept bitterly;

3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」

3 And said, O LORD God of Israel, why has this disaster come to pass in Israel, that there should be today one tribe missing from Israel?

4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。

4 And on the morrow the people rose early and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.

5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。

5 And the children of Israel said. Who is there among all the tribes of Israel that did not come up in the assembly before the LORD? For they had made a great oath concerning him who did not come up to Mizpeh before the LORD, saying, He shall surely be put to death.

6 以色列人為他們的兄弟[brother]便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。

6 Then the children of Israel were sorry for the Benjamites their brethren, and said, One tribe has disappeared from Israel this day.

7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」

7 And they said, What shall we do for those who are left without wives, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them our daughters to wife?

8 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出雅比.基列沒有一人進營到會眾那裏;

8 And they said, Which one is there of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh before the LORD? And, behold, there had come none to the camp from the inhabitants of Jabesh-gilead to the assembly.

9 因為百姓被數的時候,[behold]沒有一個雅比.基列的居民[inhabitants of]在那裏。

9 For the people were numbered there, and behold, not one man of the inhabitants of Jabesh-gilead was found there.

10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀[edge]住在[inhabitants]雅比.基列[of]人.基列連婦女帶孩子都擊殺了。

10 And the people sent thither twelve thousand of the bravest men, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, including the women and the children.

11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」

11 And this is the thing that you must do, You must utterly destroy every male and every woman that has lain with a man.

12 他們在雅比.基列的居民[inhabitants of]中,遇見了四百個未與男子同寢交合[had known no man by lying with any male]年輕[young]處女;他們[they]就把她們[them]帶到迦南地的示羅營裏。

12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins that had known no man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.

13 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。

13 Then the whole congregation sent messengers to speak to the Benjamites that were in the rock of Rimmon, and to proclaim peace to them.

14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。

14 And Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead; but there were not enough for them.

15 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口[breach in the tribes of Israel]

15 And the people were sorry for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.

16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」

16 Then the elders of the people said. What shall we do for wives for those that remain, for all the Benjamite women have perished?

17 又說:「便雅憫逃脫的人必須[must be]有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。

17 And they said, The remnant of Benjamin must be spared, that a tribe may not be missing from Israel.

18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」

18 Howbeit we cannot give them wives of our daughters; for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin.

19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,[behold]年年有耶和華的節期」;

19 Then they said. Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goes up from Beth-el to Shechem, south of Lebonah.

20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。

20 So they commanded the Benjamites, saying, Go and lie in wait in the vineyards;

21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

21 And when you shall see the daughters of Shiloh come out to dance with tambourines, then come out of the vineyards and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」

22 And if their parents or their brothers should come to complain before us, we will say to them, Have compassion upon them, because they did not take each man his wife with him in the war; and it is not you who gave them to them, that you should be guilty.

23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。

23 And the Benjamites did so, and they took them wives from all of those who played tambourines, whom they caught; and they returned and went to their inheritance, and rebuilt the towns, and dwelt in them.

24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。

24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

25 在那些日子[In those days],以色列中沒有王;各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

25 In those days there was no king in Israel; every man did that which seemed right in his own eyes.