加拉太書

第4章

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

Galatians

Chapter 4

1 NOW this I say, That the heir as long as he is young, cannot be distinguished from the servants, though he is the lord of them all.

2 But he is under guardians and stewards, until the time appointed by his father.

3 Even so we, when we were young, were subject to the principles of this world:

4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son who, born of a woman, became subject to the law,

5 To redeem them who were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying, Abba, Avon,ö O Father, our Father.

7 From now on you are not servants but sons; and if sons, then heirs of God through Jesus Christ.

8 Howbeit then, when you did not know God, you served those things which from their nature were not gods.

9 But now after you have known God, and, above all, are known of God, you turn again to those weak and poor principles, and you wish again to come under their bondage.

10 You still observe days and months and times and years.

11 I am afraid that perhaps I have labored among you in vain.

12 My brethren, I beseech you, put yourself in my place; just as once I put myself in your place: You have not offended me at all.

13 You know that I was sick and weak when I preached the gospel to you at the first.

14 And yet you did not despise me, nor reject me on account of my weakness; but you received me as an angel of God, even as Jesus Christ.

15 Where is then the blessedness you had? for I can testify concerning you, that if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and have given them to me.

16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

17 These men do not envy you for good, but they would dominate you, so that you might envy them.

18 But it is good that you should always envy after good things, and not only when I am present with you.

19 My little children, for whom I am in travail again, until Christ be a reality in you,

20 I wish I could be with you now, and could change the tone of my voice; because I am deeply concerned about you.

21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

22 For it is written, that Abraham had two sons, one by a bondmaid, and one by a freewoman.

23 But he who was born of the bondmaid was born after the flesh; but he who was born of the freewoman was born by promise.

24 Now these things are a symbol of the two covenants; the one from Mount Sinai, give girls birth to bondage, which is Hagar.

25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and surrenders to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

26 But the Jerusalem which is above is free, and is the mother of us all.

27 For as it is written, Make merry, O you barren who bear not; rejoice and cry, O you who travail not; for the children of the forsaken are more numerous than the children of the one who is favored.

28 Now we, my brethren, are the children of promise, as was Isaac.

29 But as then he who was born after the flesh persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.

30 Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the maidservant shall not inherit with the son of the freewoman.

31 So then, my brethren, we are not children of the maidservant but children of the freewoman.

加拉太書

第4章

Galatians

Chapter 4

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

1 NOW this I say, That the heir as long as he is young, cannot be distinguished from the servants, though he is the lord of them all.

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

2 But he is under guardians and stewards, until the time appointed by his father.

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

3 Even so we, when we were young, were subject to the principles of this world:

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son who, born of a woman, became subject to the law,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

5 To redeem them who were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying, Abba, Avon,ö O Father, our Father.

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

7 From now on you are not servants but sons; and if sons, then heirs of God through Jesus Christ.

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

8 Howbeit then, when you did not know God, you served those things which from their nature were not gods.

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

9 But now after you have known God, and, above all, are known of God, you turn again to those weak and poor principles, and you wish again to come under their bondage.

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

10 You still observe days and months and times and years.

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

11 I am afraid that perhaps I have labored among you in vain.

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

12 My brethren, I beseech you, put yourself in my place; just as once I put myself in your place: You have not offended me at all.

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

13 You know that I was sick and weak when I preached the gospel to you at the first.

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

14 And yet you did not despise me, nor reject me on account of my weakness; but you received me as an angel of God, even as Jesus Christ.

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

15 Where is then the blessedness you had? for I can testify concerning you, that if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and have given them to me.

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

17 These men do not envy you for good, but they would dominate you, so that you might envy them.

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

18 But it is good that you should always envy after good things, and not only when I am present with you.

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

19 My little children, for whom I am in travail again, until Christ be a reality in you,

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

20 I wish I could be with you now, and could change the tone of my voice; because I am deeply concerned about you.

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

22 For it is written, that Abraham had two sons, one by a bondmaid, and one by a freewoman.

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

23 But he who was born of the bondmaid was born after the flesh; but he who was born of the freewoman was born by promise.

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

24 Now these things are a symbol of the two covenants; the one from Mount Sinai, give girls birth to bondage, which is Hagar.

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and surrenders to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

26 But the Jerusalem which is above is free, and is the mother of us all.

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

27 For as it is written, Make merry, O you barren who bear not; rejoice and cry, O you who travail not; for the children of the forsaken are more numerous than the children of the one who is favored.

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

28 Now we, my brethren, are the children of promise, as was Isaac.

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

29 But as then he who was born after the flesh persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

30 Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the maidservant shall not inherit with the son of the freewoman.

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

31 So then, my brethren, we are not children of the maidservant but children of the freewoman.