出埃及記

第23章

1 [Thou]不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。

2 [Thou]不可隨眾行惡;你別[neither shalt thou]在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;

3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。

4 「若遇見你仇敵的牛或驢迷路[astray],總要牽回來交給他。

5 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。

6 [Thou]不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。

7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。

8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人[the wise]變瞎了,又能顛倒義人的話。

9 [thou]不可欺壓客旅[stranger];因為你們在埃及地作過客旅[strangers],知道客旅[stranger]的心。」

10 「六年你要種你的地[sow thy land],收藏土產;

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。

12 「六日你要作工,第七天要安息;使你的[thine]牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的[stranger]都可以舒暢。

13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」

14 「一年三次,你要向我守節。

15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)

16 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。

17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。

18 [Thou]不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲[sacrifice]的脂油留到早晨。

19 [thy]地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

20 「看哪,我差遣一個天使[an Angel]在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可[provoke]他,因為他必不赦免你們的過犯。

22 然而[But],你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行;我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。

23 「我的天使[Angel]要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。

24 你不可跪拜他們的眾神[gods],不可事奉他,也不可效法他們的行為;[thou]卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的[images]

25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。

26 你境內必沒有流產的[cast their young]不育的[be barren]。我要使你滿了你年日的數目。

27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅[destroy],又要使你一切仇敵轉背逃跑。

28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。

29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。

31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠[desert]直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前趕出去。

32 不可和他們並他們的眾神立約。

33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」

Exodus

Chapter 23

1 YOU shall not confirm a false report: do not stretch out your hand taking oaths with the guilty to become a false witness for him.

2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you testify in a lawsuit so as to pervert justice, in order to side with a multitude which deviates from justice.

3 Neither shall you be partial to a poor man in his lawsuit.

4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.

5 If you should see the ass of your enemy lying under its burden, and you are unwilling to help him lift it up, you should surely help him to lift it up nevertheless.

6 You shall not pervert the justice due to a poor man in his lawsuit.

7 Keep far from a false matter; and the innocent and righteous you shall not slay; for I will not justify the wicked.

8 And you shall take no bribe; for a bribe blinds the eyes of the wise in judgment and perverts the words of the righteous.

9 You shall not oppress strangers: for you know the life of a stranger; you were strangers in the land of Egypt.

10 For six years you shall sow your land and shall gather in the crops thereof:

11 But the seventh year you shall leave it fallow, so that the poor of your people may eat of the fruits of it; and what is left the wild beasts may eat. You shall do in like manner with your vineyard and with your olive yard.

12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your ass may rest and the son of your handmaid; and that the stranger in your towns may be refreshed.

13 Take heed of all things that I have said to you; and make no mention of the name of false idols, neither think of them.

14 Three times in the year you shall celebrate a festival for me.

15 You shall keep the festival of the unleavened bread (you shall eat unleavened bread for seven days, as I commanded you, at the time appointed of the month of Abib; for in the month of Abib you came out of the land of Egypt; you shall not appear before me without a gift offering:)

16 And the festival of the harvest, the first fruits of your grain which you sow in the field; and the festival of the ingathering, which is at the end of the year, when you have gathered your crop from the field.

17 Three times in the year all your gift offerings shall appear before the LORD your God.

18 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of the festival sacrifices remain until morning.

19 The best of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not cook the meat of a kid in its mother's milk.

20 Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you into the land which I have prepared.

21 Heed him and obey his voice; do not strive against him; perhaps he will not pardon your transgressions; for my name is upon him.

22 But if you shall indeed obey his voice and do all that he says to you, then I will hate those who hate you and oppress your enemies.

23 For my angel shall go before you and bring you against the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will destroy them.

24 You shall not worship their gods nor serve them nor do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their statues.

25 And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread and your water; and I will take sickness away from your houses.

26 There shall nothing cast their young nor be barren in your land; the number of your days I will fulfil.

27 I will send my fear before you and will destroy all the peoples against whom you shall go to war, and I will make all your enemies flee from you.

28 And I will send fierce armies before you, and will destroy the Canaanites and the Hittites from before you.

29 I will not destroy them from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.

30 Little by little I will destroy them before you, till you become strong and inherit the land.

31 And I will set your boundaries from the Red Sea as far as the sea of the Philistines, and from the desert to the river Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hands; and you shall destroy them.

32 You shall make no covenant with them, nor with their idols.

33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin before me; you shall not serve their gods, lest they be a stumbling block to you.

出埃及記

第23章

Exodus

Chapter 23

1 [Thou]不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。

1 YOU shall not confirm a false report: do not stretch out your hand taking oaths with the guilty to become a false witness for him.

2 [Thou]不可隨眾行惡;你別[neither shalt thou]在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;

2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you testify in a lawsuit so as to pervert justice, in order to side with a multitude which deviates from justice.

3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。

3 Neither shall you be partial to a poor man in his lawsuit.

4 「若遇見你仇敵的牛或驢迷路[astray],總要牽回來交給他。

4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.

5 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。

5 If you should see the ass of your enemy lying under its burden, and you are unwilling to help him lift it up, you should surely help him to lift it up nevertheless.

6 [Thou]不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。

6 You shall not pervert the justice due to a poor man in his lawsuit.

7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。

7 Keep far from a false matter; and the innocent and righteous you shall not slay; for I will not justify the wicked.

8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人[the wise]變瞎了,又能顛倒義人的話。

8 And you shall take no bribe; for a bribe blinds the eyes of the wise in judgment and perverts the words of the righteous.

9 [thou]不可欺壓客旅[stranger];因為你們在埃及地作過客旅[strangers],知道客旅[stranger]的心。」

9 You shall not oppress strangers: for you know the life of a stranger; you were strangers in the land of Egypt.

10 「六年你要種你的地[sow thy land],收藏土產;

10 For six years you shall sow your land and shall gather in the crops thereof:

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。

11 But the seventh year you shall leave it fallow, so that the poor of your people may eat of the fruits of it; and what is left the wild beasts may eat. You shall do in like manner with your vineyard and with your olive yard.

12 「六日你要作工,第七天要安息;使你的[thine]牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的[stranger]都可以舒暢。

12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your ass may rest and the son of your handmaid; and that the stranger in your towns may be refreshed.

13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」

13 Take heed of all things that I have said to you; and make no mention of the name of false idols, neither think of them.

14 「一年三次,你要向我守節。

14 Three times in the year you shall celebrate a festival for me.

15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)

15 You shall keep the festival of the unleavened bread (you shall eat unleavened bread for seven days, as I commanded you, at the time appointed of the month of Abib; for in the month of Abib you came out of the land of Egypt; you shall not appear before me without a gift offering:)

16 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。

16 And the festival of the harvest, the first fruits of your grain which you sow in the field; and the festival of the ingathering, which is at the end of the year, when you have gathered your crop from the field.

17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。

17 Three times in the year all your gift offerings shall appear before the LORD your God.

18 [Thou]不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲[sacrifice]的脂油留到早晨。

18 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of the festival sacrifices remain until morning.

19 [thy]地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

19 The best of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not cook the meat of a kid in its mother's milk.

20 「看哪,我差遣一個天使[an Angel]在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

20 Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you into the land which I have prepared.

21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可[provoke]他,因為他必不赦免你們的過犯。

21 Heed him and obey his voice; do not strive against him; perhaps he will not pardon your transgressions; for my name is upon him.

22 然而[But],你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行;我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。

22 But if you shall indeed obey his voice and do all that he says to you, then I will hate those who hate you and oppress your enemies.

23 「我的天使[Angel]要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。

23 For my angel shall go before you and bring you against the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will destroy them.

24 你不可跪拜他們的眾神[gods],不可事奉他,也不可效法他們的行為;[thou]卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的[images]

24 You shall not worship their gods nor serve them nor do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their statues.

25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。

25 And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread and your water; and I will take sickness away from your houses.

26 你境內必沒有流產的[cast their young]不育的[be barren]。我要使你滿了你年日的數目。

26 There shall nothing cast their young nor be barren in your land; the number of your days I will fulfil.

27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅[destroy],又要使你一切仇敵轉背逃跑。

27 I will send my fear before you and will destroy all the peoples against whom you shall go to war, and I will make all your enemies flee from you.

28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。

28 And I will send fierce armies before you, and will destroy the Canaanites and the Hittites from before you.

29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

29 I will not destroy them from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.

30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。

30 Little by little I will destroy them before you, till you become strong and inherit the land.

31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠[desert]直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前趕出去。

31 And I will set your boundaries from the Red Sea as far as the sea of the Philistines, and from the desert to the river Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hands; and you shall destroy them.

32 不可和他們並他們的眾神立約。

32 You shall make no covenant with them, nor with their idols.

33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」

33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin before me; you shall not serve their gods, lest they be a stumbling block to you.