耶利米書

第8章

1 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,

2 拋散在日頭、月亮,和一切天象[all the host of heaven]之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;

3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」

4 你要對他們說,耶和華如此說:他們[they]跌倒,不再起來嗎?[he]轉去,不再轉來嗎?

5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。

6 我留心聽,[but]聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我所作的[done]是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。

7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子[crane and the swallow]也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。

8 你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裏?看哪,他定法則,實在枉然[certainly in vain made he it];文士的筆都歸徒然[the pen of the scribes is in vain]

9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪[lo],他們棄掉耶和華的話,心裏還有甚麼智慧呢?

10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業[inherit];因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

12 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

13 耶和華說:我必要使他們滅絕[will surely consume them];葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必凋殘[fade]。我所賜給他們的,必離開他們過去。

14 我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為耶和華─我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。

15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難[trouble]

16 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣。全地因他的壯馬發嘶聲,就都顫動[The whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones];因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與那些住在其中的[those that dwell therein]

17 看哪,我必使蛇、使雞蛇[serpents, cockatrices]到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。

18 我正想安慰自己,不要憂愁的時候[When I would comfort myself against sorrow],我心就在[is]我裏面發昏。

19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲[daughter of my people because of them that dwell in a far country],說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為甚麼以雕刻的眾像[images]和外邦虛無的神惹我發怒呢?

20 收割[harvest]已過,夏令已完,我們還未得救。

21 先知說:因我民女子[daughter of my people]的損傷,我也受了損傷。我披著黑衣[I am black],驚惶將我抓住。

22 在基列豈沒有乳香呢?在那裏豈沒有醫生呢?女子─我百姓[daughter of my people]為何不得痊癒呢?

Jeremiah

Chapter 8

1 At that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 they shall bring out3318 853 the bones6106 of the kings4428 of Judah,3063 and the bones6106 of his princes,8269 and the bones6106 of the priests,3548 and the bones6106 of the prophets,5030 and the bones6106 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 out of their graves:4480 6913

2 And they shall spread7849 them before the sun,8121 and the moon,3394 and all3605 the host6635 of heaven,8064 whom834 they have loved,157 and whom834 they have served,5647 and after310 whom834 they have walked,1980 and whom834 they have sought,1875 and whom834 they have worshiped:7812 they shall not3808 be gathered,622 nor3808 be buried;6912 they shall be1961 for dung1828 upon5921 the face6440 of the earth.127

3 And death4194 shall be chosen977 rather than life4480 2416 by all3605 the residue7611 of them that remain7604 of4480 this2063 evil7451 family,4940 which remain7604 in all3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 them, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 Moreover thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Shall they fall,5307 and not3808 arise?6965 shall he turn away,7725 and not3808 return?7725

5 Why4069 then is this2088 people5971 of Jerusalem3389 slid back7725 by a perpetual5329 backsliding?4878 they hold fast2388 deceit,8649 they refuse3985 to return.7725

6 I hearkened7181 and heard,8085 but they spoke1696 not3808 aright:3651 no369 man376 repented5162 him of5921 his wickedness,7451 saying,559 What4100 have I done?6213 every one3605 turned7725 to his course,4794 as the horse5483 rusheth7857 into the battle.4421

7 Yea,1571 the stork2624 in the heaven8064 knoweth3045 her appointed times;4150 and the turtle8449 and the crane5483 and the swallow5693 observe8104 853 the time6256 of their coming;935 but my people5971 know3045 not3808 853 the judgment4941 of the LORD.3068

8 How349 do ye say,559 We587 are wise,2450 and the law8451 of the LORD3068 is with854 us? Lo,2009 certainly403 in vain8267 made6213 he it; the pen5842 of the scribes5608 is in vain.8267

9 The wise2450 men are ashamed,954 they are dismayed2865 and taken:3920 lo,2009 they have rejected3988 the word1697 of the LORD;3068 and what4100 wisdom2451 is in them?

10 Therefore3651 will I give5414 853 their wives802 unto others,312 and their fields7704 to them that shall inherit3423 them: for3588 every one3605 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest1419 is given to covetousness,1214 1215 from the prophet4480 5030 even unto5704 the priest3548 every one3605 dealeth6213 falsely.8267

11 For they have healed7495 853 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965

12 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 nay,1571 they were not3808 at all ashamed,954 954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 shall they fall5307 among them that fall:5307 in the time6256 of their visitation6486 they shall be cast down,3782 saith559 the LORD.3068

13 I will surely consume5486 5486 them, saith5002 the LORD:3068 there shall be no369 grapes6025 on the vine,1612 nor369 figs8384 on the fig tree,8384 and the leaf5929 shall fade;5034 and the things that I have given5414 them shall pass away5674 from them.

14 Why4100 5921 do we587 sit3427 still? assemble yourselves,622 and let us enter935 into413 the defensed4013 cities,5892 and let us be silent1826 there:8033 for3588 the LORD3068 our God430 hath put us to silence,1826 and given us water4325 of gall7219 to drink,8248 because3588 we have sinned2398 against the LORD.3068

15 We looked6960 for peace,7965 but no369 good2896 came; and for a time6256 of health,4832 and behold2009 trouble!1205

16 The snorting5170 of his horses5483 was heard8085 from Dan:4480 1835 the whole3605 land776 trembled7493 at the sound4480 6963 of the neighing4684 of his strong ones;47 for they are come,935 and have devoured398 the land,776 and all4393 that is in it; the city,5892 and those that dwell3427 therein.

17 For,3588 behold,2009 I will send7971 serpents,5175 cockatrices,6848 among you, which834 will not369 be charmed,3908 and they shall bite5391 you, saith5002 the LORD.3068

18 When I would comfort4010 myself against5921 sorrow,3015 my heart3820 is faint1742 in5921 me.

19 Behold2009 the voice6963 of the cry7775 of the daughter1323 of my people5971 because of them that dwell in a far4801 country:4480 776 Is not369 the LORD3068 in Zion?6726 is not369 her king4428 in her? Why4069 have they provoked me to anger3707 with their graven images,6456 and with strange5236 vanities?1892

20 The harvest7105 is past,5674 the summer7019 is ended,3615 and we587 are not3808 saved.3467

21 For5921 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt;7665 I am black;6937 astonishment8047 hath taken hold2388 on me.

22 Is there no369 balm6875 in Gilead;1568 is there no369 physician7495 there?8033 why4069 then3588 is not3808 the health724 of the daughter1323 of my people5971 recovered?5927

耶利米書

第8章

Jeremiah

Chapter 8

1 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,

1 At that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 they shall bring out3318 853 the bones6106 of the kings4428 of Judah,3063 and the bones6106 of his princes,8269 and the bones6106 of the priests,3548 and the bones6106 of the prophets,5030 and the bones6106 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 out of their graves:4480 6913

2 拋散在日頭、月亮,和一切天象[all the host of heaven]之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;

2 And they shall spread7849 them before the sun,8121 and the moon,3394 and all3605 the host6635 of heaven,8064 whom834 they have loved,157 and whom834 they have served,5647 and after310 whom834 they have walked,1980 and whom834 they have sought,1875 and whom834 they have worshiped:7812 they shall not3808 be gathered,622 nor3808 be buried;6912 they shall be1961 for dung1828 upon5921 the face6440 of the earth.127

3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」

3 And death4194 shall be chosen977 rather than life4480 2416 by all3605 the residue7611 of them that remain7604 of4480 this2063 evil7451 family,4940 which remain7604 in all3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 them, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 你要對他們說,耶和華如此說:他們[they]跌倒,不再起來嗎?[he]轉去,不再轉來嗎?

4 Moreover thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Shall they fall,5307 and not3808 arise?6965 shall he turn away,7725 and not3808 return?7725

5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。

5 Why4069 then is this2088 people5971 of Jerusalem3389 slid back7725 by a perpetual5329 backsliding?4878 they hold fast2388 deceit,8649 they refuse3985 to return.7725

6 我留心聽,[but]聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我所作的[done]是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。

6 I hearkened7181 and heard,8085 but they spoke1696 not3808 aright:3651 no369 man376 repented5162 him of5921 his wickedness,7451 saying,559 What4100 have I done?6213 every one3605 turned7725 to his course,4794 as the horse5483 rusheth7857 into the battle.4421

7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子[crane and the swallow]也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。

7 Yea,1571 the stork2624 in the heaven8064 knoweth3045 her appointed times;4150 and the turtle8449 and the crane5483 and the swallow5693 observe8104 853 the time6256 of their coming;935 but my people5971 know3045 not3808 853 the judgment4941 of the LORD.3068

8 你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裏?看哪,他定法則,實在枉然[certainly in vain made he it];文士的筆都歸徒然[the pen of the scribes is in vain]

8 How349 do ye say,559 We587 are wise,2450 and the law8451 of the LORD3068 is with854 us? Lo,2009 certainly403 in vain8267 made6213 he it; the pen5842 of the scribes5608 is in vain.8267

9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪[lo],他們棄掉耶和華的話,心裏還有甚麼智慧呢?

9 The wise2450 men are ashamed,954 they are dismayed2865 and taken:3920 lo,2009 they have rejected3988 the word1697 of the LORD;3068 and what4100 wisdom2451 is in them?

10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業[inherit];因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

10 Therefore3651 will I give5414 853 their wives802 unto others,312 and their fields7704 to them that shall inherit3423 them: for3588 every one3605 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest1419 is given to covetousness,1214 1215 from the prophet4480 5030 even unto5704 the priest3548 every one3605 dealeth6213 falsely.8267

11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

11 For they have healed7495 853 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965

12 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

12 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 nay,1571 they were not3808 at all ashamed,954 954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 shall they fall5307 among them that fall:5307 in the time6256 of their visitation6486 they shall be cast down,3782 saith559 the LORD.3068

13 耶和華說:我必要使他們滅絕[will surely consume them];葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必凋殘[fade]。我所賜給他們的,必離開他們過去。

13 I will surely consume5486 5486 them, saith5002 the LORD:3068 there shall be no369 grapes6025 on the vine,1612 nor369 figs8384 on the fig tree,8384 and the leaf5929 shall fade;5034 and the things that I have given5414 them shall pass away5674 from them.

14 我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為耶和華─我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。

14 Why4100 5921 do we587 sit3427 still? assemble yourselves,622 and let us enter935 into413 the defensed4013 cities,5892 and let us be silent1826 there:8033 for3588 the LORD3068 our God430 hath put us to silence,1826 and given us water4325 of gall7219 to drink,8248 because3588 we have sinned2398 against the LORD.3068

15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難[trouble]

15 We looked6960 for peace,7965 but no369 good2896 came; and for a time6256 of health,4832 and behold2009 trouble!1205

16 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣。全地因他的壯馬發嘶聲,就都顫動[The whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones];因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與那些住在其中的[those that dwell therein]

16 The snorting5170 of his horses5483 was heard8085 from Dan:4480 1835 the whole3605 land776 trembled7493 at the sound4480 6963 of the neighing4684 of his strong ones;47 for they are come,935 and have devoured398 the land,776 and all4393 that is in it; the city,5892 and those that dwell3427 therein.

17 看哪,我必使蛇、使雞蛇[serpents, cockatrices]到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。

17 For,3588 behold,2009 I will send7971 serpents,5175 cockatrices,6848 among you, which834 will not369 be charmed,3908 and they shall bite5391 you, saith5002 the LORD.3068

18 我正想安慰自己,不要憂愁的時候[When I would comfort myself against sorrow],我心就在[is]我裏面發昏。

18 When I would comfort4010 myself against5921 sorrow,3015 my heart3820 is faint1742 in5921 me.

19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲[daughter of my people because of them that dwell in a far country],說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為甚麼以雕刻的眾像[images]和外邦虛無的神惹我發怒呢?

19 Behold2009 the voice6963 of the cry7775 of the daughter1323 of my people5971 because of them that dwell in a far4801 country:4480 776 Is not369 the LORD3068 in Zion?6726 is not369 her king4428 in her? Why4069 have they provoked me to anger3707 with their graven images,6456 and with strange5236 vanities?1892

20 收割[harvest]已過,夏令已完,我們還未得救。

20 The harvest7105 is past,5674 the summer7019 is ended,3615 and we587 are not3808 saved.3467

21 先知說:因我民女子[daughter of my people]的損傷,我也受了損傷。我披著黑衣[I am black],驚惶將我抓住。

21 For5921 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt;7665 I am black;6937 astonishment8047 hath taken hold2388 on me.

22 在基列豈沒有乳香呢?在那裏豈沒有醫生呢?女子─我百姓[daughter of my people]為何不得痊癒呢?

22 Is there no369 balm6875 in Gilead;1568 is there no369 physician7495 there?8033 why4069 then3588 is not3808 the health724 of the daughter1323 of my people5971 recovered?5927