耶利米書

第8章

1 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,

2 拋散在日頭、月亮,和一切天象[all the host of heaven]之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;

3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」

4 你要對他們說,耶和華如此說:他們[they]跌倒,不再起來嗎?[he]轉去,不再轉來嗎?

5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。

6 我留心聽,[but]聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我所作的[done]是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。

7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子[crane and the swallow]也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。

8 你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裏?看哪,他定法則,實在枉然[certainly in vain made he it];文士的筆都歸徒然[the pen of the scribes is in vain]

9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪[lo],他們棄掉耶和華的話,心裏還有甚麼智慧呢?

10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業[inherit];因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

12 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

13 耶和華說:我必要使他們滅絕[will surely consume them];葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必凋殘[fade]。我所賜給他們的,必離開他們過去。

14 我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為耶和華─我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。

15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難[trouble]

16 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣。全地因他的壯馬發嘶聲,就都顫動[The whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones];因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與那些住在其中的[those that dwell therein]

17 看哪,我必使蛇、使雞蛇[serpents, cockatrices]到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。

18 我正想安慰自己,不要憂愁的時候[When I would comfort myself against sorrow],我心就在[is]我裏面發昏。

19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲[daughter of my people because of them that dwell in a far country],說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為甚麼以雕刻的眾像[images]和外邦虛無的神惹我發怒呢?

20 收割[harvest]已過,夏令已完,我們還未得救。

21 先知說:因我民女子[daughter of my people]的損傷,我也受了損傷。我披著黑衣[I am black],驚惶將我抓住。

22 在基列豈沒有乳香呢?在那裏豈沒有醫生呢?女子─我百姓[daughter of my people]為何不得痊癒呢?

Der Prophet Jeremia

Kapitel 8

1 Zu derselbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, wird man die3427 Gebeine6106 der Könige4428 Judas, die Gebeine6106 ihrer Fürsten8269, die Gebeine6106 der Priester3548, die Gebeine6106 der Propheten5030, die Gebeine6106 der Bürger zu Jerusalem3389 aus3318 ihren Gräbern6913 werfen.

2 Und310 werden622 sie7812 zerstreuen unter5647 der Sonne8121, Mond3394 und allem Heer6635 des Himmels8064, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht1875 und angebetet haben157. Sie sollen1980 nicht wieder aufgelesen und begraben werden6912, sondern Kot1828 auf6440 der Erde127 sein.

3 Und alle übrigen7611 von diesem7604 bösen7451 Volk4940, an welchem Ort4725 sie sein werden, dahin ich sie verstoßen5080 habe977, werden lieber tot4194 denn lebendig2416 sein wollen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Wo ist jemand, so er fällt5307, der nicht6965 gerne wieder7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder7725 zurechtkäme?

5 Noch will7725 ja dies Volk5971 zu Jerusalem3389 irre gehen für5329 und für. Sie2388 halten so hart an dem falschen8649 Gottesdienst, daß sie sich7725 nicht3985 wollen abwenden lassen.

6 Ich sehe7181 und höre8085, daß sie559 nichts Rechtes lehren. Keiner376 ist1696, dem seine Bosheit7451 leid wäre5162 und spräche: Was mache6213 ich doch? Sie7725 laufen alle ihren Lauf4794 wie5921 ein grimmiger7857 Hengst5483 im Streit4421.

7 Ein Storch2624 unter dem Himmel8064 weiß3045 seine Zeit4150, eine Turteltaube8449, Kranich5483 und Schwalbe5693 merken3045 ihre Zeit6256, wann sie8104 wiederkommen sollen; aber mein Volk5971 will935 das Recht4941 des HErrn3068 nicht wissen.

8 Wie möget ihr doch sagen559: Wir wissen2450, was recht ist8451, und3068 haben die5842 heilige Schrift vor uns403? Ist‘s6213 doch eitel8267 Lügen8267, was die Schriftgelehrten5608 setzen.

9 Darum müssen solche Lehrer2450 zuschanden, erschreckt2865 und gefangen werden3001; denn was2451 können sie3920 Gutes lehren, weil sie3988 des HErrn3068 Wort1697 verwerfen?

10 Darum so will ich ihre Weiber802 den Fremden312 geben5414 und3423 ihre Äcker7704 denen, so sie verjagen werden1214. Denn sie geizen1215 allesamt, beide, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide, Priester und Propheten5030, lehren falschen8267 Gottesdienst

11 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in ihrem Unglück7667, daß1323 sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

12 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6486 einen Haufen, und6256 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

13 Ich will sie alle ablesen5486, spricht5002 der HErr3068, daß keine Trauben6025 am Weinstock1612 und keine Feigen8384 am Feigenbaum8384 bleiben, ja, auch die Blätter5929 wegfallen5034 sollen; und was ich ihnen gegeben5414 habe5674, das soll ihnen genommen werden622.

14 Wo werden622 wir dann wohnen3427? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die4325 festen4013 Städte5892 ziehen935 und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HErr3068, unser GOtt430, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen2398 wider den HErrn3068.

15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben6960, so doch nichts Gutes7965 vorhanden ist, und6256 daß ihr sollt heil werden4832, so doch eitel Schaden vorhanden ist.

16 Man höret, daß ihre Rosse5483 bereits schnauben5170 zu8085 Dan1835 und ihre Gäule47 schreien6963, daß das ganze Land776 davon erbebet. Und sie fahren935 daher und werden das Land776 auffressen mit allem, was drinnen ist398, die Stadt5892 samt allen, die drinnen wohnen3427.

17 Denn siehe, ich will Schlangen5175 und Basilisken6848 unter euch senden7971, die nicht5391 beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht5002 der HErr3068.

18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.

19 Siehe, die Tochter1323 meines Volks5971 wird schreien6963 aus fernem4801 Lande776 her: Will denn der HErr3068 nicht mehr GOtt sein zu Zion6726, oder soll sie keinen König4428 mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet3707 durch ihre Bilder6456 und fremde5236, unnütze1892 Gottesdienste?

20 Die Ernte7105 ist3615 vergangen, der Sommer7019 ist dahin, und uns ist keine Hilfe3467 kommen5674.

21 Mich6937 jammert herzlich7665, daß1323 mein Volk5971 so verderbet ist7667; ich2388 gräme mich und8047 gehabe mich übel.

22 Ist denn3588 keine Salbe6875 in Gilead1568? oder ist kein Arzt7495 nicht5927 da? Warum ist denn die724 Tochter1323 meines Volks5971 nicht geheilet?

耶利米書

第8章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 8

1 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,

1 Zu derselbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, wird man die3427 Gebeine6106 der Könige4428 Judas, die Gebeine6106 ihrer Fürsten8269, die Gebeine6106 der Priester3548, die Gebeine6106 der Propheten5030, die Gebeine6106 der Bürger zu Jerusalem3389 aus3318 ihren Gräbern6913 werfen.

2 拋散在日頭、月亮,和一切天象[all the host of heaven]之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;

2 Und310 werden622 sie7812 zerstreuen unter5647 der Sonne8121, Mond3394 und allem Heer6635 des Himmels8064, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht1875 und angebetet haben157. Sie sollen1980 nicht wieder aufgelesen und begraben werden6912, sondern Kot1828 auf6440 der Erde127 sein.

3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」

3 Und alle übrigen7611 von diesem7604 bösen7451 Volk4940, an welchem Ort4725 sie sein werden, dahin ich sie verstoßen5080 habe977, werden lieber tot4194 denn lebendig2416 sein wollen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 你要對他們說,耶和華如此說:他們[they]跌倒,不再起來嗎?[he]轉去,不再轉來嗎?

4 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Wo ist jemand, so er fällt5307, der nicht6965 gerne wieder7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder7725 zurechtkäme?

5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。

5 Noch will7725 ja dies Volk5971 zu Jerusalem3389 irre gehen für5329 und für. Sie2388 halten so hart an dem falschen8649 Gottesdienst, daß sie sich7725 nicht3985 wollen abwenden lassen.

6 我留心聽,[but]聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我所作的[done]是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。

6 Ich sehe7181 und höre8085, daß sie559 nichts Rechtes lehren. Keiner376 ist1696, dem seine Bosheit7451 leid wäre5162 und spräche: Was mache6213 ich doch? Sie7725 laufen alle ihren Lauf4794 wie5921 ein grimmiger7857 Hengst5483 im Streit4421.

7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子[crane and the swallow]也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。

7 Ein Storch2624 unter dem Himmel8064 weiß3045 seine Zeit4150, eine Turteltaube8449, Kranich5483 und Schwalbe5693 merken3045 ihre Zeit6256, wann sie8104 wiederkommen sollen; aber mein Volk5971 will935 das Recht4941 des HErrn3068 nicht wissen.

8 你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裏?看哪,他定法則,實在枉然[certainly in vain made he it];文士的筆都歸徒然[the pen of the scribes is in vain]

8 Wie möget ihr doch sagen559: Wir wissen2450, was recht ist8451, und3068 haben die5842 heilige Schrift vor uns403? Ist‘s6213 doch eitel8267 Lügen8267, was die Schriftgelehrten5608 setzen.

9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪[lo],他們棄掉耶和華的話,心裏還有甚麼智慧呢?

9 Darum müssen solche Lehrer2450 zuschanden, erschreckt2865 und gefangen werden3001; denn was2451 können sie3920 Gutes lehren, weil sie3988 des HErrn3068 Wort1697 verwerfen?

10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業[inherit];因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

10 Darum so will ich ihre Weiber802 den Fremden312 geben5414 und3423 ihre Äcker7704 denen, so sie verjagen werden1214. Denn sie geizen1215 allesamt, beide, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide, Priester und Propheten5030, lehren falschen8267 Gottesdienst

11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

11 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in ihrem Unglück7667, daß1323 sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

12 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

12 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6486 einen Haufen, und6256 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

13 耶和華說:我必要使他們滅絕[will surely consume them];葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必凋殘[fade]。我所賜給他們的,必離開他們過去。

13 Ich will sie alle ablesen5486, spricht5002 der HErr3068, daß keine Trauben6025 am Weinstock1612 und keine Feigen8384 am Feigenbaum8384 bleiben, ja, auch die Blätter5929 wegfallen5034 sollen; und was ich ihnen gegeben5414 habe5674, das soll ihnen genommen werden622.

14 我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為耶和華─我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。

14 Wo werden622 wir dann wohnen3427? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die4325 festen4013 Städte5892 ziehen935 und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HErr3068, unser GOtt430, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen2398 wider den HErrn3068.

15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難[trouble]

15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben6960, so doch nichts Gutes7965 vorhanden ist, und6256 daß ihr sollt heil werden4832, so doch eitel Schaden vorhanden ist.

16 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣。全地因他的壯馬發嘶聲,就都顫動[The whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones];因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與那些住在其中的[those that dwell therein]

16 Man höret, daß ihre Rosse5483 bereits schnauben5170 zu8085 Dan1835 und ihre Gäule47 schreien6963, daß das ganze Land776 davon erbebet. Und sie fahren935 daher und werden das Land776 auffressen mit allem, was drinnen ist398, die Stadt5892 samt allen, die drinnen wohnen3427.

17 看哪,我必使蛇、使雞蛇[serpents, cockatrices]到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。

17 Denn siehe, ich will Schlangen5175 und Basilisken6848 unter euch senden7971, die nicht5391 beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht5002 der HErr3068.

18 我正想安慰自己,不要憂愁的時候[When I would comfort myself against sorrow],我心就在[is]我裏面發昏。

18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.

19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲[daughter of my people because of them that dwell in a far country],說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為甚麼以雕刻的眾像[images]和外邦虛無的神惹我發怒呢?

19 Siehe, die Tochter1323 meines Volks5971 wird schreien6963 aus fernem4801 Lande776 her: Will denn der HErr3068 nicht mehr GOtt sein zu Zion6726, oder soll sie keinen König4428 mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet3707 durch ihre Bilder6456 und fremde5236, unnütze1892 Gottesdienste?

20 收割[harvest]已過,夏令已完,我們還未得救。

20 Die Ernte7105 ist3615 vergangen, der Sommer7019 ist dahin, und uns ist keine Hilfe3467 kommen5674.

21 先知說:因我民女子[daughter of my people]的損傷,我也受了損傷。我披著黑衣[I am black],驚惶將我抓住。

21 Mich6937 jammert herzlich7665, daß1323 mein Volk5971 so verderbet ist7667; ich2388 gräme mich und8047 gehabe mich übel.

22 在基列豈沒有乳香呢?在那裏豈沒有醫生呢?女子─我百姓[daughter of my people]為何不得痊癒呢?

22 Ist denn3588 keine Salbe6875 in Gilead1568? oder ist kein Arzt7495 nicht5927 da? Warum ist denn die724 Tochter1323 meines Volks5971 nicht geheilet?