撒母耳記上

第3章

1 孩童[child]撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象[vision]

2 當那時候[at that time, when],以利睡臥在自己的地方,他眼目昏花起來[began to],看不分明;

3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。

4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」

5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。

6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」

7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的[word]向他啟示[revealed unto him]

8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童[child]

9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,[thy]僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。

10 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊。撒母耳啊。」撒母耳回答說:「請說,[thy]僕人敬聽。」

11 耶和華對撒母耳說:「看哪[Behold]。我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。

12 我指著以利家所說的一切事[all things],到了那日[that day]我必應驗[I will perform]在以利身上;我既作始,也必成終[when I begin, I will also make an end]

13 我曾告訴他必永遠審判[judge]他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。

14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」

15 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將異象[vision]告訴以利。

16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」

17 以利說:「耶和華對你說甚麼,[pray]你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」

18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」

19 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。

20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。

21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示[revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD]

1 Samuel

Chapter 3

1 And the child5288 Samuel8050 ministered8334 unto853 the LORD3068 before6440 Eli.5941 And the word1697 of the LORD3068 was1961 precious3368 in those1992 days;3117 there was no369 open6555 vision.2377

2 And it came to pass1961 at that time,3117 when1931 Eli5941 was laid down7901 in his place,4725 and his eyes5869 began2490 to wax dim,3544 that he could3201 not3808 see;7200

3 And ere2962 the lamp5216 of God430 went out3518 in the temple1964 of the LORD,3068 where834 8033 the ark727 of God430 was, and Samuel8050 was laid down7901 to sleep;

4 That the LORD3068 called7121 413 Samuel:8050 and he answered,559 Here2009 am I.

5 And he ran7323 unto413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou calledst7121 me. And he said,559 I called7121 not;3808 lie down7901 again.7725 And he went1980 and lay down.7901

6 And the LORD3068 called7121 yet5750 again,3254 Samuel.8050 And Samuel8050 arose6965 and went1980 to413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou didst call7121 me. And he answered,559 I called7121 not,3808 my son;1121 lie down7901 again.7725

7 Now Samuel8050 did not yet2962 know3045 853 the LORD,3068 neither was the word1697 of the LORD3068 yet2962 revealed1540 unto413 him.

8 And the LORD3068 called7121 Samuel8050 again3254 the third7992 time. And he arose6965 and went1980 to413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou didst call7121 me. And Eli5941 perceived995 that3588 the LORD3068 had called7121 the child.5288

9 Therefore Eli5941 said559 unto Samuel,8050 Go,1980 lie down:7901 and it shall be,1961 if518 he call7121 413 thee, that thou shalt say,559 Speak,1696 LORD;3068 for3588 thy servant5650 heareth.8085 So Samuel8050 went1980 and lay down7901 in his place.4725

10 And the LORD3068 came,935 and stood,3320 and called7121 as at other times,6471 6471 Samuel,8050 Samuel.8050 Then Samuel8050 answered,559 Speak;1696 for3588 thy servant5650 heareth.8085

11 And the LORD3068 said559 to413 Samuel,8050 Behold,2009 I595 will do6213 a thing1697 in Israel,3478 at which834 both8147 the ears241 of every one3605 that heareth8085 it shall tingle.6750

12 In that1931 day3117 I will perform6965 against413 Eli5941 853 all3605 things which834 I have spoken1696 concerning413 his house:1004 when I begin,2490 I will also make an end.3615

13 For I have told5046 him that3588 I589 will judge8199 853 his house1004 forever5704 5769 for the iniquity5771 which834 he knoweth;3045 because3588 his sons1121 made themselves vile,7043 and he restrained3543 them not.3808

14 And therefore3651 I have sworn7650 unto the house1004 of Eli,5941 that the iniquity5771 of Eli's5941 house1004 shall not518 be purged3722 with sacrifice2077 nor offering4503 forever.5704 5769

15 And Samuel8050 lay7901 until5704 the morning,1242 and opened6605 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD.3068 And Samuel8050 feared3372 to show4480 5046 413 Eli5941 853 the vision.4759

16 Then Eli5941 called7121 853 Samuel,8050 and said,559 Samuel,8050 my son.1121 And he answered,559 Here2009 am I.

17 And he said,559 What4100 is the thing1697 that834 the LORD hath said1696 unto413 thee? I pray thee4994 hide3582 it not408 from4480 me: God430 do6213 so3541 to thee, and more3254 also,3541 if518 thou hide3582 any thing1697 from4480 me of all4480 3605 the things1697 that834 he said1696 unto413 thee.

18 And Samuel8050 told5046 him853 every3605 whit,1697 and hid3582 nothing3808 from4480 him. And he said,559 It1931 is the LORD:3068 let him do6213 what seemeth5869 him good.2896

19 And Samuel8050 grew,1431 and the LORD3068 was1961 with5973 him, and did let none3808 4480 3605 of his words1697 fall5307 to the ground.776

20 And all3605 Israel3478 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba884 knew3045 that3588 Samuel8050 was established539 to be a prophet5030 of the LORD.3068

21 And the LORD3068 appeared7200 again3254 in Shiloh:7887 for3588 the LORD3068 revealed himself1540 to413 Samuel8050 in Shiloh7887 by the word1697 of the LORD.3068

撒母耳記上

第3章

1 Samuel

Chapter 3

1 孩童[child]撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象[vision]

1 And the child5288 Samuel8050 ministered8334 unto853 the LORD3068 before6440 Eli.5941 And the word1697 of the LORD3068 was1961 precious3368 in those1992 days;3117 there was no369 open6555 vision.2377

2 當那時候[at that time, when],以利睡臥在自己的地方,他眼目昏花起來[began to],看不分明;

2 And it came to pass1961 at that time,3117 when1931 Eli5941 was laid down7901 in his place,4725 and his eyes5869 began2490 to wax dim,3544 that he could3201 not3808 see;7200

3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。

3 And ere2962 the lamp5216 of God430 went out3518 in the temple1964 of the LORD,3068 where834 8033 the ark727 of God430 was, and Samuel8050 was laid down7901 to sleep;

4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」

4 That the LORD3068 called7121 413 Samuel:8050 and he answered,559 Here2009 am I.

5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。

5 And he ran7323 unto413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou calledst7121 me. And he said,559 I called7121 not;3808 lie down7901 again.7725 And he went1980 and lay down.7901

6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」

6 And the LORD3068 called7121 yet5750 again,3254 Samuel.8050 And Samuel8050 arose6965 and went1980 to413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou didst call7121 me. And he answered,559 I called7121 not,3808 my son;1121 lie down7901 again.7725

7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的[word]向他啟示[revealed unto him]

7 Now Samuel8050 did not yet2962 know3045 853 the LORD,3068 neither was the word1697 of the LORD3068 yet2962 revealed1540 unto413 him.

8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童[child]

8 And the LORD3068 called7121 Samuel8050 again3254 the third7992 time. And he arose6965 and went1980 to413 Eli,5941 and said,559 Here2009 am I; for3588 thou didst call7121 me. And Eli5941 perceived995 that3588 the LORD3068 had called7121 the child.5288

9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,[thy]僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。

9 Therefore Eli5941 said559 unto Samuel,8050 Go,1980 lie down:7901 and it shall be,1961 if518 he call7121 413 thee, that thou shalt say,559 Speak,1696 LORD;3068 for3588 thy servant5650 heareth.8085 So Samuel8050 went1980 and lay down7901 in his place.4725

10 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊。撒母耳啊。」撒母耳回答說:「請說,[thy]僕人敬聽。」

10 And the LORD3068 came,935 and stood,3320 and called7121 as at other times,6471 6471 Samuel,8050 Samuel.8050 Then Samuel8050 answered,559 Speak;1696 for3588 thy servant5650 heareth.8085

11 耶和華對撒母耳說:「看哪[Behold]。我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。

11 And the LORD3068 said559 to413 Samuel,8050 Behold,2009 I595 will do6213 a thing1697 in Israel,3478 at which834 both8147 the ears241 of every one3605 that heareth8085 it shall tingle.6750

12 我指著以利家所說的一切事[all things],到了那日[that day]我必應驗[I will perform]在以利身上;我既作始,也必成終[when I begin, I will also make an end]

12 In that1931 day3117 I will perform6965 against413 Eli5941 853 all3605 things which834 I have spoken1696 concerning413 his house:1004 when I begin,2490 I will also make an end.3615

13 我曾告訴他必永遠審判[judge]他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。

13 For I have told5046 him that3588 I589 will judge8199 853 his house1004 forever5704 5769 for the iniquity5771 which834 he knoweth;3045 because3588 his sons1121 made themselves vile,7043 and he restrained3543 them not.3808

14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」

14 And therefore3651 I have sworn7650 unto the house1004 of Eli,5941 that the iniquity5771 of Eli's5941 house1004 shall not518 be purged3722 with sacrifice2077 nor offering4503 forever.5704 5769

15 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將異象[vision]告訴以利。

15 And Samuel8050 lay7901 until5704 the morning,1242 and opened6605 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD.3068 And Samuel8050 feared3372 to show4480 5046 413 Eli5941 853 the vision.4759

16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」

16 Then Eli5941 called7121 853 Samuel,8050 and said,559 Samuel,8050 my son.1121 And he answered,559 Here2009 am I.

17 以利說:「耶和華對你說甚麼,[pray]你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」

17 And he said,559 What4100 is the thing1697 that834 the LORD hath said1696 unto413 thee? I pray thee4994 hide3582 it not408 from4480 me: God430 do6213 so3541 to thee, and more3254 also,3541 if518 thou hide3582 any thing1697 from4480 me of all4480 3605 the things1697 that834 he said1696 unto413 thee.

18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」

18 And Samuel8050 told5046 him853 every3605 whit,1697 and hid3582 nothing3808 from4480 him. And he said,559 It1931 is the LORD:3068 let him do6213 what seemeth5869 him good.2896

19 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。

19 And Samuel8050 grew,1431 and the LORD3068 was1961 with5973 him, and did let none3808 4480 3605 of his words1697 fall5307 to the ground.776

20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。

20 And all3605 Israel3478 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba884 knew3045 that3588 Samuel8050 was established539 to be a prophet5030 of the LORD.3068

21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示[revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD]

21 And the LORD3068 appeared7200 again3254 in Shiloh:7887 for3588 the LORD3068 revealed himself1540 to413 Samuel8050 in Shiloh7887 by the word1697 of the LORD.3068